Terminy: piorun, błyskawica, grzmot a problemy translatorskie ze starożytnymi pismami łacińskimi, ze szczególnym uwzględnieniem kwestii religijno-prawnych (wybrane przykłady)

Abstract

Translators of the 1st century B.C. and 1st century A.D. Latin authors all the time are faced with difficulties in translation of the words: a thunderbolt (piorun), a lightning (błyskawica) and a thunder (grzmot). This is connected with a few things. First, there are the lack of accurate definitionsin specialist literature and in dictionary of Polish language, etymological, synonymous and phraseological. There is also the lack of unambiguous translation in Latin and Polish dictionary. The difficulty is greater because of the word grom, which is the synonym of thunderbolt and thunder. The correct translation of aforementioned words is important because in ancient Rome these phenomena were connected with religion, precisely with divination, one of the oldest was auspicia ex caelo. Priests took into consideration what they heard and saw. The divination was connected with the political life. We have to remember, that oversight or ignoring of things related to cult had religious and legal consequences. According to Cicero, supreme principle during assemblies was: Iove tonante, fulgurante comitia populi nefas („Kiedy Jowisz grzmi i ciska pioruny (by Rykaczewski „błyska”), nie godzi się odbywać zgromadzeń ludowych” – in Kornatowski’s translation). The specialists in literature concentrated on discussion about these phenomena in various context (i.a.: T. Zieliński M. Jaczynowska, J. Linderski, H. Kowalski) but did not study terminology. The purpose of this article was reading three dictionaries (Plezia, Korpanty, Sondel) and finding Latin words that were translated into Polish language as: a thunderbolt, a lightning, a thunder and grom. Next, more than 70 words were collected. Morever, some fragments were analysed. The word grom is the biggest problem so if we need it during translation I think we should mention whether thunderbolt or thunder we have in mind. And it is important to take into consideration the scientific definition. In further consideration it will be worth to research these words in the Greek languages and also compare some fragments with other translations into modern languages such as: English, German and French.

Authors and Affiliations

Anna Tatiana Lewartowicz

Keywords

Related Articles

Krajobraz dźwiękowy jako przedmiot zainteresowań geografii

The main objective of the article is to present the soundscape study as long-range fora geography. It was necessary to use several methodological approaches. The humanistic approach, the most important among them, stress...

Transformacja granicy i jej oddziaływanie na region. Pogranicze polsko-rosyjskie po wejściu w życie małego ruchu granicznego

Since 2004, the Polish-Russian border has been the EU external border. Until 2012 the border had been a line of separation, which restricted contacts between Kaliningrad Oblast and Poland. On 27th July, 2012 the agreemen...

Rozwój usług turystycznych na Podhalu na przykładzie miejscowości Białka Tatrzańska

Białka Tatrzańska, located in Bukowina Tatrzańska commune (Lesser Poland voivodeship) is a village, which has gradually developed tourist services for over 100 years. Initially, from the interwar period, it was the agrot...

Download PDF file
  • EP ID EP404889
  • DOI 10.17951/b.2015.70.2.149
  • Views 29
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Tatiana Lewartowicz (2015). Terminy: piorun, błyskawica, grzmot a problemy translatorskie ze starożytnymi pismami łacińskimi, ze szczególnym uwzględnieniem kwestii religijno-prawnych (wybrane przykłady). Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio B - Geographia, Geologia, Mineralogia et Petrographia, 0(2), 149-164. https://europub.co.uk/articles/-A-404889