The Fuss about the Pooh On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear

Journal Title: STYLES OF COMMUNICATION - Year 2016, Vol 0, Issue 0

Abstract

Winnie-the-Pooh, a literary work published by Alan Alexander Milne in 1926, has been appreciated by readers worldwide for nearly a century. The story about a little bear and his companions, it originally conquered the hearts of readers in the book version, then became one of Disney’s best adaptations, one that has never been forgotten by its audience. Thanks to its many translations, Winnie-the-Pooh has become known all around the world. The story is rather difficult to translate, for Milne demonstrated great creativity in naming his characters and various places. The text contains many ambiguous expressions, and the majority of the dialogues are characterized by the presence of many intentional language errors made with the aim of amusing the reader. Various neologisms, metaplasms and onomatopoeias serve as names of characters. The name of the eponymous bear, “Winnie-the-Pooh,” serves as a good example of the difficulty of translation, for Winnie, a diminutive form of Winifred, is a female name, whereas the bear is male. The Pooh part has also caused many problems for numerous translators. There are two Polish translations of the story. In 1938 Irena Tuwim published a translation entitled Kubuś Puchatek that Polish readers immediately fell in love with. In 1986 Monika Adamczyk-Garbowska published her translation of the story, Fredzia Phi-Phi. The second translation attracted many negative comments and contemptuous reactions. Many readers disliked Fredzia Phi-Phi, as it was seen as a crime against the excellent first translation – which, however, happened to contain many mistakes and strayed far from the original text. This article deals with an analysis of both Polish translations of selected names and words from Winnie-the-Pooh.

Authors and Affiliations

Aleksandra Misior-Mroczkowska

Keywords

Related Articles

Volunteering Movement in Russia: Regional Presence and Future Perspectives

This study provides an overview of the volunteering movement in Russia. Particularly, authors concentrate their discussion around major particularities of the volunteer development in Russia: the regional volunteerism, p...

On the Metaphorics of Sweets and Meats

This paper is aimed to be a contribution to the study of foodsemy, that is one of the recently much studied subtypes of metaphorical transfer where the source category are lexical items related to the category FOODSTUUFS...

Constructing Local Identities via/for Humour: A Cretan-Greek Case Study

One of the most common functions of humour is the construction of identity, usually achieved by including certain individuals in a group sharing specific values and views, and by excluding others representing different v...

Valorisation numérique des minoteries Algérienne du XIXe et XXe siècle : l’aurore d’un processus de patrimonialisation d’un patrimoine industriel

Etablir un processus de patrimonialisation, ou l’adapter au contexte industriel des minoteries ? De telles initiatives ont été largement traitées par les protecteurs du patrimoine dans le monde. La conservation, la réhab...

The Stranger in the Society: Exploring Student Attitude to Migrants

A lot of people decide to leave their homes in search of a job, more favourable living conditions or just safety. Most modern European societies are full of people who were born in other countries but change their place...

Download PDF file
  • EP ID EP184312
  • DOI -
  • Views 71
  • Downloads 0

How To Cite

Aleksandra Misior-Mroczkowska (2016). The Fuss about the Pooh On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear. STYLES OF COMMUNICATION, 0(0), 28-36. https://europub.co.uk/articles/-A-184312