Tłumacz jako instytucja — przypadek PRL i drugiej Jugosławii

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1

Abstract

Translators are a part of institutionalized translation literature together with organizations of translators, literary critics, publishing houses, and magazines. They played a very important role in The Polish People’s Republic. The Polish Communist Party treated them as nest of oppositionists. The first organization of translators, Association of Polish Translators and Interpreters, was established after years of failed attempts in 1981, not accidentally at the time of the biggest popularity of Solidarity. Translation literature was a part of cultural contacts with abroad which were a part of the foreign policy of the state. This particular sphere was under control of the state. Political ideology was the most important factor which influenced cultural policy. Despite those extratextual constraints translators and the sphere of cultural contacts with abroad had a little bit more freedom than other cultural institutions because the political authority wanted to create a positive picture of the country, especially for the foreign receiver. The position of the translator in The Polish People’s Republic was close to The Horace Model of translation. He had to negotiate between a patron (in our case state) and two languages and cultures.

Authors and Affiliations

Leszek Małczak

Keywords

Related Articles

Problemi interpretacije i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija

This paper presents analysis some translatological questions in the field of translating of an old literature, on the basis of the selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz...

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland from 2007 to 2012

Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)

The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondar...

Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation

The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a num...

Halina Janaszek‑Ivaničková (ur. 12.12.1931, zm. 12.06.2016)

Halina Janaszek‑Ivaničková (ur. 12.12.1931, zm. 12.06.2016), in memory of

Download PDF file
  • EP ID EP76916
  • DOI -
  • Views 78
  • Downloads 0

How To Cite

Leszek Małczak (2015). Tłumacz jako instytucja — przypadek PRL i drugiej Jugosławii. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1), 281-289. https://europub.co.uk/articles/-A-76916