Tłumaczenia i interpretacje: "Ja jestem, który jestem" (Wj 3,14a)

Journal Title: Biblica et Patristica Thoruniensia - Year 2016, Vol 9, Issue 1

Abstract

Zdanie z Wj 3,14a (hy<h.a,rv,a] hy<h.a,,), które w polskich wydaniach Biblii najczęściej brzmią “JA JESTEM, KTÓRY JESTEM”, są od wieków przedmiotem badań dla wielu egzegetów i znawców języka hebrajskiego. W prezentowanym artykule zostały poruszone dwa zagadnienia: przekłady oraz interpretacje tych słów w tradycji chrześcijańskiej i żydowskiej. Na początku zostały omówione trudności gramatyczne związane z tym zdaniem. Następnie zostały przeanalizowane różne propozycje jego przekładów, jakie pojawiły się w ciągu wieków w języku polskim. Do tłumaczeń, które na obecnym etapie badań można uznać za właściwe, należą: Ja jestem, który jestem; Ja będę, który będę oraz Ja będę, który byłem. W drugiej części zostały w syntetyczny sposób omówione interpretacje chrześcijańskie i żydowskie, które już w pierwszych wiekach poszły w odmiennym kierunku interpretacyjnym omawianego zdania. Przyczyniło się do tego niewątpliwie tłumaczenie Septuaginty, które oddało to zdanie w duchu filozofii greckiej (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν „Ja jestem «ten» będący). W interpretacjach żydowskich (współczesnych i antycznych) nie spotykamy się nigdy z metafizyczną interpretacją zdania hy<h.a,rv,a] hy<h.a,,. Jeśli jest w nich podkreślone istnienie Boga, to tylko w sensie dynamicznym – Bóg istnieje, aby w sposób czynny opiekować się swoim narodem.

Authors and Affiliations

Jakub Jacek Waszkowiak

Keywords

Related Articles

A Guide to Reading Aquinas’ Academic Sermons

Przewodnik po lekturze kazań akademickich Akwinaty Recenzja książki: Randall B. Smith, Reading the Sermons of Thomas Aquinas: A Beginner’s Guide, Steubenville, Emmaus Academic, 2016, xxxiv + 342 pp., ISBN: 978-1-941447-...

Od pogardy do idealizacji – obraz kobiety w Księdze Syracha

Księga Syna Syracha zawiera szereg pouczeń dotyczących życia codziennego i relacji międzyludzkich. Mędrzec odnosi się również do kobiet, przedstawiając ich obraz w ambiwalentny sposób. Kobieta zostaje postrzegana jako do...

Aquinas’ Exegetical Mastery in Super Evangelium S. Joannis Lectura. A Case Study of John 21

Mistrzostwo egzegetyczne Akwinaty w Super Evangelium S. Joannis Lectura. Analiza J 21 Artykuł posiada cztery cele. Po pierwsze, przedstawia zasady egzegezy Akwinaty na tle średniowiecznej, scholastycznej egzegezy. Po dr...

Tomizm biblijny

W ramach czasopisma „Biblica et Patristica Thoruniensia” otwieramy nową sekcję poświęconą tomizmowi biblijnemu, w której będą zamieszczane artykuły i studia odkrywające biblijny profil teologii Tomasza z Akwinu, jego met...

Pieśń Mojżesza i Baranka. Znaczenie muzyki wokalnej, instrumentalnej i tańca w tekście biblijnym na podstawie Ap 15,2-4 – studium egzegetyczno-teologiczne.

Muzyka towarzyszy wielu wydarzeniom opisanym w Biblii. Protagoniści wyrażają za jej pomocą radość, dziękczynienie, uwielbienie, a także ból i rozpacz. Jak pokazuje cała historia biblijna, a w szczególności tekst Apokalip...

Download PDF file
  • EP ID EP193697
  • DOI 10.12775/BPTh.2016.007
  • Views 49
  • Downloads 0

How To Cite

Jakub Jacek Waszkowiak (2016). Tłumaczenia i interpretacje: "Ja jestem, który jestem" (Wj 3,14a). Biblica et Patristica Thoruniensia, 9(1), 133-151. https://europub.co.uk/articles/-A-193697