Tłumaczenie i adaptacja kulturowa polskich wersji kwestionariuszy Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) oraz QuickDASH
Journal Title: Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja - Year 2014, Vol 16, Issue 4
Abstract
Wstęp. Celem badania było przeprowadzenie procesu tłumaczenia i adaptacji kulturowej oraz testów pilotażowych polskich wersji kwestionariuszy Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) oraz QuickDASH.Materiał i metody. W oparciu o oficjalne wytyczne, przeprowadziliśmy podwójne tłumaczenie na język polski oraz tłumaczenia wsteczne. Komitet Ekspertów, składający się z lekarzy, tłumacza przysięgłego, rodowitych użytkowników języka angielskiego, psychologa oraz językoznawcy zrecenzował oraz skonsolidował wszystkie tłumaczenia. Decyzje Komitetu były podejmowane z zamiarem osiągnięcia semantycznej, idiomatycznej, empirycznej oraz koncepcyjnej równoważności z wersją oryginalną. Testy pilotażowe przeprowadzono w grupie 30 pacjentów (w tym 20 mężczyzn), w średnim wieku 41,1 lat (zakres: 13-79 lat). Badana populacja była heterogenna pod względem strony ciała objętej procesem chorobowym, diagnozy oraz zastosowanego leczenia.Wyniki. Komitet Ekspertów osiągnął konsensus w zakresie 65 zidentyfikowanych rozbieżności. Pacjenci uczestniczący w testach pilotażowych nie mieli uwag w zakresie zrozumienia oraz trudności przetłumaczonej wersji kwestionariusza. Niemniej, część pytań została pozostawiona bez odpowiedzi (najczęściej - pytanie dt. aktywności seksualnej - 60%). Zrozumienie losowo wybranych pytań i odpowiedzi było prawidłowe. Pięciu pacjentów (16,7%) pozostawiło bez odpowiedzi powyżej 10% pytań kwestionariusza. Znaczące efekty sufitu oraz podłogi zostały odnotowane dla, odpowiednio, jednego i dwóch podpunktów kwestionariusza.Wnioski. 1. W wyniku procesu tłumaczenia i adaptacji kulturowej, otrzymano oficjalne polskie wersje kwestionariuszy DASH oraz QuickDASH. 2. Pomimo dostarczenia pewnych dowodów trafności treściowej, wskazane są dalsze badania własności psychometrycznych przetłumaczonych wersji.
Authors and Affiliations
Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk
Current methods for monitoring the treatment <br /> of osteoporosis: increased bone mineral density <br /> or reduced fracture risk?
Bone fractures are the most serious complication of osteoporosis. Fractures occurring in vertebrae or the proximal epiphysis of the femur directly increase the risk of mortality. As a result of the aging of our society a...
Wczesne wyniki leczenia operacyjnego zespołu kanału nadgarstka metodą endoskopową z wykorzystaniem jednego dostępu
Wstęp. Zespół kanału nadgarstka jest najczęściej występującą neuropatią obwodową. Przyczyną wystąpienia choroby jest zwiększenie ciśnienia w kanale nadgarstka lub zmniejszenie jego objętości. Celem pracy była ocena wynik...
Overlooked Posterior Shoulder Dislocation: Preoperative and Postoperative CT Studies (A Case Report)
Posterior shoulder dislocation is an extremely rare injury. A radiograph of the dislocated shoulder is generally accepted as normal owing to several traps. Therefore if the clinician is not suspicious, this injury can ea...
A comparison of radiological outcomes in the surgical treatment of thoraco-lumbar scoliosis by anterior „bone on bone” and posterior spondylodesis
Background. The goal of surgical treatment in idiopathic scoliosis is to assure maximal correction of the curvature with a minimal number of spine segments fused. There are two main methods of spondylodesis: anterior and...
Wyniki leczenia operacyjnego skolioz idiopatycznych metodą trójpłaszczyznowej korekcji ze spondylodezą
Wstęp. Metodę operacyjnej trójpłaszczyznowej korekcji skolioz wprowadził Cotrel w latach 80-tych XX wieku. W początkowym okresie, do korekcji i stabilizacji kręgosłupa wykorzystywano haki laminarne lub pedikularne, dwa p...