Tłumaczenie i adaptacja kulturowa polskich wersji kwestionariuszy Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) oraz QuickDASH

Journal Title: Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja - Year 2014, Vol 16, Issue 4

Abstract

Wstęp. Celem badania było przeprowadzenie procesu tłumaczenia i adaptacji kulturowej oraz testów pilotażowych polskich wersji kwestionariuszy Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) oraz QuickDASH.Materiał i metody. W oparciu o oficjalne wytyczne, przeprowadziliśmy podwójne tłumaczenie na język polski oraz tłumaczenia wsteczne. Komitet Ekspertów, składający się z lekarzy, tłumacza przysięgłego, rodowitych użytkowników języka angielskiego, psychologa oraz językoznawcy zrecenzował oraz skonsolidował wszystkie tłumaczenia. Decyzje Komitetu były podejmowane z zamiarem osiągnięcia semantycznej, idiomatycznej, empirycznej oraz koncepcyjnej równoważności z wersją oryginalną. Testy pilotażowe przeprowadzono w grupie 30 pacjentów (w tym 20 mężczyzn), w średnim wieku 41,1 lat (zakres: 13-79 lat). Badana populacja była heterogenna pod względem strony ciała objętej procesem chorobowym, diagnozy oraz zastosowanego leczenia.Wyniki. Komitet Ekspertów osiągnął konsensus w zakresie 65 zidentyfikowanych rozbieżności. Pacjenci uczestniczący w testach pilotażowych nie mieli uwag w zakresie zrozumienia oraz trudności przetłumaczonej wersji kwestionariusza. Niemniej, część pytań została pozostawiona bez odpowiedzi (najczęściej - pytanie dt. aktywności seksualnej - 60%). Zrozumienie losowo wybranych pytań i odpowiedzi było prawidłowe. Pięciu pacjentów (16,7%) pozostawiło bez odpowiedzi powyżej 10% pytań kwestionariusza. Znaczące efekty sufitu oraz podłogi zostały odnotowane dla, odpowiednio, jednego i dwóch podpunktów kwestionariusza.Wnioski. 1. W wyniku procesu tłumaczenia i adaptacji kulturowej, otrzymano oficjalne polskie wersje kwestionariuszy DASH oraz QuickDASH. 2. Pomimo dostarczenia pewnych dowodów trafności treściowej, wskazane są dalsze badania własności psychometrycznych przetłumaczonych wersji.

Authors and Affiliations

Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk

Keywords

Related Articles

Zależność siły mięśni rotujących ramię od wartości kąta odwiedzenia ramienia

Wstęp. Staw ramienny jest stawem o złożonej budowie. Prawidłowa funkcja stawu zależy od jego stabilności oraz właściwej kontroli nerwowo-mięśniowej. Z uwagi na swoją budowę anatomiczną, a także zakres ruchomości, staw te...

Zagrożenie ostrym zespołem ciasnoty przedziałów powięziowych stopy po złamaniu kości piętowej

Wstęp: Zespół ciasnoty przedziałów powięziowych ZCPP to stan, w którym w wyniku wzrostu ciśnienia w obrębie przedziału anatomicznego kończyny dochodzi do zaburzenia krążenia krwi, unerwienia i czynności mięśni. W następs...

Ocena chodu pacjenta leczonego obustronną aloplastyką stawów biodrowych. Studium przypadku

Endoprotezoplastyka (THA) jest jedną z najskuteczniejszych metod leczenia zaawansowanej artrozy biodra (HOA). W wielu przypadkach, pomimo prawidłowo przeprowadzonego zabiegu operacyjnego, wciąż pozostają utrwalone patolo...

<br /> Pierwsze doświadczenia w implantacji trzpienia przynasadowego Metha <br />

Wstęp. Jednym z nowszych sposobów leczenia choroby zwyrodnieniowej stawu biodrowego u młodych chorych jest alloplastyka z użyciem trzpieni przynasadowych. Jego zaletą w porównaniu do trzpieni tradycyjnych jest bardziej f...

Impact of discopathic lumbosacral pain on body posture – pilot study

Introduction Lumbosacral back pain is the most prevalent musculoskeletal condition. The aim of this study was to examine the impact of discopathic lumbosacral pain on displacement of the body’s centre of gravity and foot...

Download PDF file
  • EP ID EP57424
  • DOI -
  • Views 94
  • Downloads 0

How To Cite

Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk (2014). Tłumaczenie i adaptacja kulturowa polskich wersji kwestionariuszy Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) oraz QuickDASH. Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja, 16(4), 387-395. https://europub.co.uk/articles/-A-57424