TOWARDS THE DESCRIPTION OF “PHILOLOGICAL TRANSLATION” IN THE 1930s: ADRIAN A. FRANKOVSKY AS TRANSLATOR OF THE 18th CENTURY ENGLISH NOVEL

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 3

Abstract

The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet culture of the 1930s and, in particular, translations of the 18 th century English novels by Adrian A. Frankovsky. Within the Soviet culture with its dominating Marxist discourse, “idealistic” philosophical-aesthetic foundations of philological translation were absent from critical reviews or translators’ paratexts. However, these concepts were well familiar to translators from the university philosophical and philological habitus, to which Frankovsky also belonged, and were presented in a number of theoretical and historical works on translation authored by such university professors as Fyodor D. Batyushkov, Mikhail P. Alexeev, and Alexandеr M. Finkel’. Their brief overview allows to trace the ori gins of Frankovsky’s concept of translation. The second part of the article is based on the draft materials preserved in Frankovsky’s archive (Manuscript Department of Pushkin House, Fund 132). Their analysis allows to demonstrate Frankovsky’s individual orientation within the field of philological translation. Frankovsky was focused on literal reproduction of the foreign syntax in the Russian language and thus endeavored to construct a more intellectual, rational, “European” Russian language. There are also striking parallels between Frankovsky’s interest in humor as the dominant of the early English novel and his conveyance of indirect speech (as it was analyzed within German linguistic school of Carl Vossler) with similar interests of Mikhail M. Bakhtin at the same time. This allows us to place Frankovsky’s translations within the cultural context that remained unnoticed by his contemporaries.

Authors and Affiliations

M. E. Malikova

Keywords

Related Articles

The Flight to Egypt in Slavic Etiological Legends about the Trees

The paper examines Slavic etiological legends on the Flight to Egypt plot. These legends feature trees and bushes growing on the way of Maria’s and Joseph’s flight to Egypt. Some of these plants helped Christ and his p...

ON THE HISTORY OF THE COLLECTION OF ARABIC, PERSIAN, AND TURKISH MANUSCRIPTS AT THE INSTITUTE OF WORLD LITERATURE

This article is an attempt to reconstruct a collection of manuscripts in Arabic, Persian, and Turkish languages accured at the Institute of World Literature in the 1930-40s. The core of the collection was presumably fo...

DIALOGUE AND DIALOGISM IN THE NOVELS OF CRÉBILLON-FILS

Conversation was highly relevant for the 17th and 18th century French aristocratic culture; a simple talk quickly grew into a “real” social ritual with its inner structure and “poetics.” Likewise, it influenced French l...

THE PROBLEM OF HUMANISM IN M. GORKY’S ESSAY “A. A. BLOK”

The article examines one of the most important problems of Gorky’s work — a problem of humanism. It relates the history of creation of Gorky’s essay “A. A. Blok” (1923) to the author’s reflections about deformation of t...

Download PDF file
  • EP ID EP26162
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45
  • Views 353
  • Downloads 20

How To Cite

M. E. Malikova (2017). TOWARDS THE DESCRIPTION OF “PHILOLOGICAL TRANSLATION” IN THE 1930s: ADRIAN A. FRANKOVSKY AS TRANSLATOR OF THE 18th CENTURY ENGLISH NOVEL. Studia Litterarum, 2(3), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26162