TOWARDS THE DESCRIPTION OF “PHILOLOGICAL TRANSLATION” IN THE 1930s: ADRIAN A. FRANKOVSKY AS TRANSLATOR OF THE 18th CENTURY ENGLISH NOVEL

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 3

Abstract

The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet culture of the 1930s and, in particular, translations of the 18 th century English novels by Adrian A. Frankovsky. Within the Soviet culture with its dominating Marxist discourse, “idealistic” philosophical-aesthetic foundations of philological translation were absent from critical reviews or translators’ paratexts. However, these concepts were well familiar to translators from the university philosophical and philological habitus, to which Frankovsky also belonged, and were presented in a number of theoretical and historical works on translation authored by such university professors as Fyodor D. Batyushkov, Mikhail P. Alexeev, and Alexandеr M. Finkel’. Their brief overview allows to trace the ori gins of Frankovsky’s concept of translation. The second part of the article is based on the draft materials preserved in Frankovsky’s archive (Manuscript Department of Pushkin House, Fund 132). Their analysis allows to demonstrate Frankovsky’s individual orientation within the field of philological translation. Frankovsky was focused on literal reproduction of the foreign syntax in the Russian language and thus endeavored to construct a more intellectual, rational, “European” Russian language. There are also striking parallels between Frankovsky’s interest in humor as the dominant of the early English novel and his conveyance of indirect speech (as it was analyzed within German linguistic school of Carl Vossler) with similar interests of Mikhail M. Bakhtin at the same time. This allows us to place Frankovsky’s translations within the cultural context that remained unnoticed by his contemporaries.

Authors and Affiliations

M. E. Malikova

Keywords

Related Articles

Crocodile Street, Nevsky Prospekt and Beyond. Bruno Schults and Gogol Meeting at the Border

The essay employs the concept of the cultural border/bordering to the comparative analysis of two significant literary texts, namely panoramic descriptions of Crocodile Street by B. Schultz and Nevsky Prospect by Gogol...

“I WILL RETURN / COME BACK TO YOU UNRECOGNIZED”: THE FATE OF POETRY OF MOTHER MARIA IN POST-SOVIET RUSSIA AND IN FRANCE

The article examines the history of the reception of mother Maria’s poetry in Soviet and post-Soviet Russia, in France and in Great Britain. It analyses how her image and “hypostasis” became mythologized in Russian and...

In this Light Church — Korney is the Hierarch: Recurring Images in the Poetry of Korney Chukovsky and His Contemporaries

The article examines a poetic portrait of Korney Chukovsky. By introducing the figure of the storyteller into several of his tales, the author launched a tradition of representing himself as a fictional character. Read...

М. Gorky as a Theoretician of Literature

The essay focuses on the theoretical problem of M. Gorky’s artistic method claiming that Gorky’s work combines elements of realism, Romanticism, and modernism. Already at the beginning of his career, he realized that c...

Download PDF file
  • EP ID EP26162
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45
  • Views 294
  • Downloads 20

How To Cite

M. E. Malikova (2017). TOWARDS THE DESCRIPTION OF “PHILOLOGICAL TRANSLATION” IN THE 1930s: ADRIAN A. FRANKOVSKY AS TRANSLATOR OF THE 18th CENTURY ENGLISH NOVEL. Studia Litterarum, 2(3), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26162