TOWARDS THE DESCRIPTION OF “PHILOLOGICAL TRANSLATION” IN THE 1930s: ADRIAN A. FRANKOVSKY AS TRANSLATOR OF THE 18th CENTURY ENGLISH NOVEL

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 3

Abstract

The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet culture of the 1930s and, in particular, translations of the 18 th century English novels by Adrian A. Frankovsky. Within the Soviet culture with its dominating Marxist discourse, “idealistic” philosophical-aesthetic foundations of philological translation were absent from critical reviews or translators’ paratexts. However, these concepts were well familiar to translators from the university philosophical and philological habitus, to which Frankovsky also belonged, and were presented in a number of theoretical and historical works on translation authored by such university professors as Fyodor D. Batyushkov, Mikhail P. Alexeev, and Alexandеr M. Finkel’. Their brief overview allows to trace the ori gins of Frankovsky’s concept of translation. The second part of the article is based on the draft materials preserved in Frankovsky’s archive (Manuscript Department of Pushkin House, Fund 132). Their analysis allows to demonstrate Frankovsky’s individual orientation within the field of philological translation. Frankovsky was focused on literal reproduction of the foreign syntax in the Russian language and thus endeavored to construct a more intellectual, rational, “European” Russian language. There are also striking parallels between Frankovsky’s interest in humor as the dominant of the early English novel and his conveyance of indirect speech (as it was analyzed within German linguistic school of Carl Vossler) with similar interests of Mikhail M. Bakhtin at the same time. This allows us to place Frankovsky’s translations within the cultural context that remained unnoticed by his contemporaries.

Authors and Affiliations

M. E. Malikova

Keywords

Related Articles

THE GATES OF HORN AND IVORY: A GEOGRAPHICAL MYTH

The articles proposes a new interpretation of the Homeric myth of the gates of horn and ivory that occurs in Book 19 of the Odyssey. It frst argues that horn (the material of the southern gate in neoplatonic commentari...

“JOURNEYS OF THE MIND” IN THE RUSSIAN CULTURAL SOCIETY OF THE 1760-S. EDUCATIONAL AND PUBLISHING ACTIVITY OF KHERASKOV LITERARY CIRCLE

This article examines one of the pages of the history of Russian Freemasonry as a philosophical and ideological trend within the circles of reflective minds of the Russian society and its influence on the literary process...

LEO TOLSTOY’S POPULAR THEATRE: THE BEGINNING OF THE WRITER’S EDUCATIONAL SERVICE

This article examines the frst phase of Leo Tolstoy’s educational service in the feld of the popular theatre on the example of the stage history of his comedy The First Distiller (1886). I see my task in the reconstruct...

MEREZHKOVSKY’S THE FOURTEENTH OF DECEMBER: A NOVEL ABOUT THE OCTOBER REVOLUTION

The article demonstrates how Dmitry Merezhkovsky, in his novel The Fourteenth of The article demonstrates how Dmitry Merezhkovsky, in his novel The Fourteenth of December written in the midst of the revolution...

MANUEL ALTOLAGUIRRE. FEDERICO GARCIA LORCA, DRAMATIC POET (Introduction, translation from Spanish, preparation of the text, and comments by Rafael Carrión Arias)

Several materials written by international anti-fascist authors have been recently found in the archives of the A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences in Moscow. Among them, there i...

Download PDF file
  • EP ID EP26162
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45
  • Views 339
  • Downloads 20

How To Cite

M. E. Malikova (2017). TOWARDS THE DESCRIPTION OF “PHILOLOGICAL TRANSLATION” IN THE 1930s: ADRIAN A. FRANKOVSKY AS TRANSLATOR OF THE 18th CENTURY ENGLISH NOVEL. Studia Litterarum, 2(3), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26162