Traducir desde la mirada hermética en Italia
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2007, Vol 1, Issue 2
Abstract
En los años treinta en Italia tras las experiencias del simbolismo y las febriles revistas literarias de vanguardia, surge el panorama de la denominada “poesía hermética italiana”. Hoy podría afi rmarse que los escritores del grupo han jugado un papel fundamental en la historia de la traducción contemporánea, ya que comenzaron a proponer la traducción como un acto poético, a la vez mediación cultural y re-escritura. Muchos años antes de la actual teoría traductológica de la escuela de la manipulación, para los herméticos la actividad del traductor comprendía tres aspectos íntimamente ligados: la selección de textos adecuados a la nueva sensibilidad italiana, la interpretación crítica de los modelos y la operación poética de la recreación de los textos extranjeros, de acuerdo con los ritmos y exigencias de la lengua italiana. Sin duda en la configuración del método traductológico, la obra de García Lorca ocupa un lugar de honor, bien porque la vitalidad de sus traducciones ha estimulado un hispanismo de altura, bien por la variedad y riqueza interpretativa de sus lectores.
Authors and Affiliations
Belén Hernández
José Pla y el mar
No Abstract
Aproximación a la simbología animal en la obra narrativa de Barbey d’Aurevilly
La simbología sirve de nexo entre lo real y lo sobrenatural, y la profusión de eventos sobrenaturales, de cuadros horribles, de escenas extrañas constituye una de las características más sorprendentes en la creación narr...
El procedimiento épico de la "Ekphrasis" en Poliziano ("Stanze" 1 70-120)
No Abstract
El patrimonio como recurso turístico: de los caminos de Aníbal a las tierras del Quijote (Albacete)
El corredor conformado entre las estribaciones de las Béticas y los llanos centrales de Albacete es un paso natural entre la Meseta y Levante con rasgos paisajísticos diferenciados, y un cruce de caminos estratégico util...
Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto
El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi tradu...