Traduction des énoncés liés à une situation d’énonciation: les pragmatèmes

Journal Title: Lublin Studies in Modern Languages and Literature - Year 2018, Vol 42, Issue 4

Abstract

Greeting someone with a Hello!, or finishing a letter with Sincerely, Yours truly, seems very easy for a native speaker. These expressions, basic in ordinary life communication, entail a lot of constraints noticeable only when we must use them in a foreign language. Although seemingly simple in terms of content, form and context of ordinary life when they are employed, these utterances are very singular. They are ritually emitted in common situations to which they are prototypically associated.

Authors and Affiliations

Carmen González Martín

Keywords

Related Articles

Dans le coin du miroir : Cinq propositions sur le récit de soi, la *Francophonie et les minorités

This introduction presents the LSMLL volume that follows (volume entitled “Self-Narratives and Society”), and discusses five propositions: I. Self-narratives may be analyzed as rediscoveries of what the self is not, i.e....

United in Multilingualism. A Few Words About the Didactics of Multilingualism.

Multilingualism is intrinsically linked with the European Union. Therefore, many European documents contain recommendations concerning its promotion, especially in the context of education. This paper describes the main...

Principle of pithiness in US prison slang

The present paper introduces ‘the principle of pithiness’ in US prison slang, which assumes that, in order to communicate successfully, prisoners need to use language that is terse and vigorously expressive. Such functio...

The rhotic in fake and authentic Polish-accented English

The paper examines and compares the realization of the rhotic consonant /r/ in fake and genuine Polish-accented English. The former variety is represented by the speech of several actors of different nationalities featur...

Lo studio morfo-sintattico dei costrutti determinanti con il pronome dimostrativo variabile quello

The aim of the present paper is to review, describe and analyze determinant constructs, activated by the Italian variable demonstrative pronoun quello. The main corpus of the study consists on the discrimination and desc...

Download PDF file
  • EP ID EP515984
  • DOI 10.17951/lsmll.2018.42.4.171
  • Views 43
  • Downloads 0

How To Cite

Carmen González Martín (2018). Traduction des énoncés liés à une situation d’énonciation: les pragmatèmes. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 42(4), 171-183. https://europub.co.uk/articles/-A-515984