Translating Anna Karenina - to the Question About the Pragmatics of Translation

Journal Title: Journal of Education Culture and Society - Year 2016, Vol 7, Issue 2

Abstract

The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volokhonsky, L. and A. Maud, J. Carmichael of the novel Anna Karenina by L. Tolstoy on the basis of pragmastylistics and comparative analysis. It tries to analyze the text of the novel using the lingo-stylistic characteristics in accordance with the national bias in the way of thinking and individual creative preferences of every translator taking an attempt to introduce a foreign picture of the world to his countrymen. It underlines the impact of Tolstoy’s complicated attitude towards the customs and traditions of the Russian Orthodox church and the specific relationship of the author of the novel with God and its manifestation in the description of the heroes’ characters. In stresses how vital it may turn out to preserve the author’s ideostyle - lexis and syntax (the word order, the choice of them and the length of the sentences) for the successful interpretation of the writer’s views and stance by the reader.

Authors and Affiliations

Ekaterina Gurina

Keywords

Related Articles

Application of action research methodology in the process of developing tools and solutions used in social practice in the field of the social exclusion phenomenan

This aim of this article is to present the research process using the action research method in the project titled Development of the empowerment of educators and beneficiaries in the field of youth at risk...

A former Romanian scientific society: The Society of Physical sciences (1890-1910)

The Society of Physical sciences (phisycs, chemistry and mineralogy) has been an important Romanian scientific society since its establishment, in 1890 until the middle of the twentieth century. This paper seeks to provi...

Educational context of time from the perspective of adult development

The basic assumption is that time, which regulates our existence in the world, is the special medium and that there are “costs (lost opportunities) associated with not investing time wisely” (Zimbardo, & Boyd, 2009, p....

Social influence and student choice of higher education institution

This conceptual paper discusses changes in the higher education sector, growing competition as a result of new private education providers and the adoption of the student-as-customer perspective in recruitment and mark...

Spatial turn and animation practices inspired by cultural anthropology

Spatial turn is one of the cultural turns, which have recently occurred in the humanities. It stresses the importance of issues such as space and place and can be successfully used as a theoretical perspective gaining us...

Download PDF file
  • EP ID EP191812
  • DOI 10.15503/jecs20162.307.315
  • Views 122
  • Downloads 0

How To Cite

Ekaterina Gurina (2016). Translating Anna Karenina - to the Question About the Pragmatics of Translation. Journal of Education Culture and Society, 7(2), 307-315. https://europub.co.uk/articles/-A-191812