Translating Songs in Shakespearean Drama: Adaptation or Appropriation?

Abstract

Modern Translation Studies, supported by the so-called French Theory, suggest that translation can be a form of adaptation. Insofar as it relies on transcoding, translation adapts a literary text from one cultural matrix into another. Whether in prose or poetry, the verbal transcoding will in the end rely on the culture behind the text. However, when a poet translates another poet, the translator’s own lexicon, based on his or her culture, may transform the adaptation into appropriation. Nothing exemplifies this more conspicuously than the translation of Shakespearean songs in his oft-translated dramatic works. There are two ways of rendering these songs into Arabic: either to follow the old, established practice of regarding them as an essential component of the dramatic situation, or to regard them as capable of standing by themselves and, albeit linked to the context of the drama, they can be read as independent lyrics in their own right. The examination of their translated versions into prose is now considered close enough to paraphrase, which is also considered a form of adaptation. However, it is in poetry that one can perceive the change of adaptation into appropriation. Translations by Mutran, Al-Wakeel, Enani and Badawi show that there has been a consistent tendency of adapting the songs to the cultural milieu of the translator, with more appropriation noted in the work of the early 20th century poet, Khalil Mutran, than in more recent translations. Recent translators increasingly think of the songs as part and parcel of the Shakespearean text.

Authors and Affiliations

Shaimaa Adham Basheer

Keywords

Related Articles

Ecolinguistics and Systemic Functional Linguistics (SFL): Transitivity in ' Climate Change in Egypt' by Ali Masria

This paper presents Ecolinguistics as a relatively new branch of linguistics concerned with the interaction between human being and nature; how they influence each other. It handles systemic functional linguistics, usual...

Die Ursprünge der deutschen Sprache - Die erste und zweite Lautverschiebung

Aufgrund der Tatsache, dass die Klangverschiebungen zu den wichtigsten Klangwechselereignissen gehören, die zur Entstehung vieler europäischer und insbesondere der deutschen Sprache beigetragen haben und darüber hinaus a...

Internet Users in Damanhur’s Town, Characteristics, Problems, and Spatial Variability.

Abstract<br /> The aim of the study was to identify the factors influencing the use of internet in Damanhur town, analyzing population demographic, economic and social characteristics, and identifying levels of satisfact...

Wörterbuch-Apps und deren Einsatz beim Fremdsprachenlernen Eine interdisziplinäre Studie

Dictionary apps and their use in foreign language learningAn interdisciplinary studyAbstractIn conventional linguistic research, the topic of "media and technology in foreign language learning" as well as so-called "e-le...

L'analyse des émotions dans le discours présidentiel post attentat, étude contrastive

This study aimed at analyzing the speech of emotions in the presidential speeches after terror attacks. The study has analyzed the speeches of both the President of Egypt Abdel Fattah El-Sisi and the Former President of...

Download PDF file
  • EP ID EP713511
  • DOI -
  • Views 21
  • Downloads 0

How To Cite

Shaimaa Adham Basheer (2021). Translating Songs in Shakespearean Drama: Adaptation or Appropriation?. BSU International Journal of Humanities and Social Sciences BSU. hum. SOC (BIJHSS), 3(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713511