Translation of Neologisms and Culture-Bound Items Based on The Witcher: A Sample Introductory Analysis

Journal Title: STYLES OF COMMUNICATION - Year 2016, Vol 0, Issue 0

Abstract

The subject of the investigation is the translation of neologism and culture-bound items based on the first chapter of the third book of The Witcher Saga, entitled Baptism of Fire. The analyzed fragment abounds in neologisms and nomenclature; therefore, the processes of word formation are briefly described. Furthermore, some of Hejwowski’s ([2004] 2009, pp. 76–83) procedures are cited to present methods of dealing with the creativity resulting from word formation processes. It is shown that a translator, when translating culture-bound items, is not always able to find an equivalent in the target language and may try either to describe a certain phenomenon or to use a literal translation. The way in which neologisms are coined in a fictional novel may differ from the coinage of words in the standard language; nevertheless, the word formation processes are the same as in Standard English or Standard Polish. Moreover, there is still little evidence of what makes a borrowed word catch on in the standard language.

Authors and Affiliations

Aneta Daniel

Keywords

Related Articles

Ecolinguistics. Communication Processes at the Seam of Life Marta Bogusławska-Tafelska

The author of the book to be reviewed holds MA degree in English and a PhD degree in linguistics, and is an associate professor in the Department of English of the University of Warmia and Mazury in Olsztyn (Poland). I h...

On the Cultural and Cognitive Nature of the Skinny/Fatty Opposition

Insulting seems to be as old the history of the mankind. From the very beginning of our existence people have been interested in themselves and they have always been humilitating those weaker, poorer or less attractive o...

Framing Video Games and Internet Bullying on the ‘Smarter’ Channel of the ‘Debating Europe’ Platform

The new digital world may propagate old subjects, such violence in and through new media. Violent behavior is a concerning topic for academia, EU institutions and the large public that could be debated on online platform...

From Poule de Luxe to Geisha: Source Languages behind the Present-Day English Synonyms of Prostitute

This paper aims at drawing a picture, as complete as possible, of an anthropocentric reality hidden in the synonyms of prostitute which have been incorporated into the English lexico-semantic system from other languages...

“Scientists Joke”: Evolution and Genres of Humour about Science and Scientists in Russia

The paper analyses humour about scientists and humour produced by scientists in Russia. The aim of the study is to track back the evolution of scholarly humour and analyse social factors that stand behind professional hu...

Download PDF file
  • EP ID EP184310
  • DOI -
  • Views 70
  • Downloads 0

How To Cite

Aneta Daniel (2016). Translation of Neologisms and Culture-Bound Items Based on The Witcher: A Sample Introductory Analysis. STYLES OF COMMUNICATION, 0(0), 7-15. https://europub.co.uk/articles/-A-184310