Translation Strategies of Lontar Yusup Banyuwangi in Bernard Arps’ Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature

Journal Title: Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature - Year 2019, Vol 6, Issue 2

Abstract

The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar  YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.

Authors and Affiliations

Selvy Kurniasari, Dewi Masitoh, Naufal Anfal, Wiwin Indiarti

Keywords

Related Articles

Factors Contributing to the Maintenance of Konjo Language in Heterogeneous Area of Bulukumba Regency

The use of an ethnic language depends on the strength of the language and the efforts of the community to maintain its language. The study aims to describe the factors contributing to the survival of the language viewed...

Teachers’ Perception toward the Obstacles of E-Learning Classes

This study aims to describe the teacher's perception of the obstacles in the implementation of e-learning in the learning process and the recommendation to solve the problems. This research is a qualitative descriptive s...

The Betterment of Group Dynamics in Theory of Translation Class through Lesson Study

The understanding of group dynamics is a challenging field. It is quite often that the interaction and energy between students in the group present in negative pattern or less healthy. Lesson study is considered to be a...

The Blade of the Youngest Princess: The Eastern Kalimantan Folklore in the Analysis of Vladimir Propp’s Narrative Structure

The object of this research is The Blade of the Youngest Princess folklore (which abbreviated KLPB – Kepala Lading Putri Bungsu) from East Kalimantan. The researcher uses an approach of Vladimir Propp’s Narrative Structu...

The Correlation between Students’ L2 Motivation and Their EFL Proficiency

This study is intended to find the correlation between students L2 motivation and their EFL proficiency. The Instruments used in this current study involved questionnaire and test. The questionnaire is used to measure th...

Download PDF file
  • EP ID EP640102
  • DOI 10.30605/25409190.v6.158-163
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Selvy Kurniasari, Dewi Masitoh, Naufal Anfal, Wiwin Indiarti (2019). Translation Strategies of Lontar Yusup Banyuwangi in Bernard Arps’ Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 6(2), 158-163. https://europub.co.uk/articles/-A-640102