WAYS OF TRANSLATION OF QUASI-REALIA IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL ‘BRAVE NEW WORLD’ BY ALDOUS HUXLEY

Abstract

The article deals with the ways of translation of quasi-realia in two Ukrainian translations of the novel ‘Brave New World’ by Aldous Huxley. The following ways of their rendering have been determined: transcription (transliteration), calque translation, descriptive paraphrase, contextual translation. Each method has been analyzed from the point of view of adequacy.

Authors and Affiliations

Б. Нечипоренко, О. Душновська

Keywords

Related Articles

STRUCTURAL PARAMETERS OF THE CONSPIRACY DISCOURSE IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article is devoted to the study of concepts which are important for the interpretation of the conspiracy prose of the late 20th – early 21st century. Historical and modern aspects of the conspiracy theory have been c...

CONCERNING THE TRANSLATION OF ENGLISH CULTURE-SPECIFIC TERMS

The paper is concerned with the scope and content of English culture-specific terms, and highlights the most frequent techniques used in translating such terms from English into Ukrainian. The author identifies both comm...

DEICTIC MEANS OF EXPRESSING ETHNIC PREJUDICES IN THE ENGLISH DISCOURSE OF BRITISH AND AMERICAN POLITICIANS

The article is devoted to the investigation of deictic means of expressing ethnic prejudices in the discourse of British and American politicians. Personal, possessive and demonstrative pronouns are not only units of nom...

THE SYSTEM OF CULTURAL VALUES OF THE BASIC POLITICAL CONCEPTS IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Axiological modality is an integral component of the value of its elements. This manifests the relationship of language and thought, as the evaluation value attribution of objects and phenomena of reality, is one of the...

SOCIO-HISTORICAL CHRONOTOPE OF GEORGE SAND’S NOVELISTIC DILOGY: PHILOSOPHICAL ASPECT

Socio-historical chronotope has been analysed as a component of the philosophical specificity of the time-space organization of George Sand’s novelistic dilogy “Consuelo” and “The Countess of Rudolstadt”. The research ha...

Download PDF file
  • EP ID EP609463
  • DOI -
  • Views 55
  • Downloads 0

How To Cite

Б. Нечипоренко, О. Душновська (2018). WAYS OF TRANSLATION OF QUASI-REALIA IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL ‘BRAVE NEW WORLD’ BY ALDOUS HUXLEY. Південний архів (філологічні науки), 74(), 201-205. https://europub.co.uk/articles/-A-609463