Włoskie złożenia nominalne typu V+N – problemy tłumaczenia na język polski
Journal Title: Forum Lingwistyczne - Year 2018, Vol 5, Issue
Abstract
The focus of the article is on the structural and semantic analysis of Italian V+N compounds and on their translation into Polish. These structures indicate the agents, objects, containers, notions and phenomena. In Polish, they resemble the Italian formations in terms of structure and derivation or they show regularity in translation accoring to Polish derivational norms. The Polish equivalents manifest themselves as regular deverbal or denominal derivatives with a suffix or as periphrastic expressions. In the case of some new compounds of that type, created on the basis of linguistic competence and existing models, it is not always easy to find an equivalent, despite functional rules of word formation. Semantic restrictions and cultural differences are often the reason for their untranslatability.
Authors and Affiliations
Irena Putka
Metatext in the Discourse of the Theory of Text, Stylistics and Pragmalinguistics
-
Status i prestiż oświeceniowej polszczyzny w świetle uwag Adama Kazimierza Czartoryskiego
The aim of the study is to reconstruct the views on the status and prestige of the Polish language in the end of the 18th century in the light of the book by Adam Kazimierz Czartoryski Myśli o pismach polskich. The work...
O języku Internetu. Wokół książki Interaktion von Internet und Stilistik, Internet und Stil. Herausgegeben: Branko Tošovič, Arno Wonisch (Graz 2016, 306 s.)
-
Reklama a corporate identity — rola reklamy w budowaniu wizerunku organizacji
In this article I present the idea of corporate identity in reference to the environment of organization. The focal point of this article is about the relation between advertising and corporate image. The corporate image...
Sprawozdanie z konferencji naukowej „Reprezentacje świata w dyskursach (modele, obrazy, wizje)” (Brenna, 25–27 października 2017)
-