Włoskie złożenia nominalne typu V+N – problemy tłumaczenia na język polski
Journal Title: Forum Lingwistyczne - Year 2018, Vol 5, Issue
Abstract
The focus of the article is on the structural and semantic analysis of Italian V+N compounds and on their translation into Polish. These structures indicate the agents, objects, containers, notions and phenomena. In Polish, they resemble the Italian formations in terms of structure and derivation or they show regularity in translation accoring to Polish derivational norms. The Polish equivalents manifest themselves as regular deverbal or denominal derivatives with a suffix or as periphrastic expressions. In the case of some new compounds of that type, created on the basis of linguistic competence and existing models, it is not always easy to find an equivalent, despite functional rules of word formation. Semantic restrictions and cultural differences are often the reason for their untranslatability.
Authors and Affiliations
Irena Putka
Sprawozdanie z konferencji naukowej „Zaburzenia płynności mowy – teoria i praktyka. Edycja II” (Katowice, 25–26 sierpnia 2016)
-
Sprawozdanie z ogólnopolskiej konferencji naukowej „Społeczność w języku – język w społeczności” (Katowice, 19 maja 2016)
-
O języku sportu. Uwagi po lekturze książki Język i sport pod redakcją Anny Czapli i Mariusza Kopra (Lublin 2016, 237 s.)
-
Struktura tematyczna czasownikowych zapożyczeń leksykalnych z języka niemieckiego zanikających w dobie nowopolskiej
The paper presents the semantic structure of verb borrowing from German going out of use during the New Polish period. Lexical material included 86 semantic units extracted from Słownik języka polskiego (dictionary of Po...
Śląskie antologie medialne. Głos po lekturze książek: Język w internecie. Antologia pod redakcją Małgorzaty Kity i Iwony Loewe (Katowice 2016, 242 s.) oraz Język w telewizji. Antologia pod redakcją Małgorzaty Kity i Iwony Loewe (Katowice 2016, 254 s.)
-