A CRITIQUE OF THE TURKISH TRANSLATIONS OF SEIN UND ZEIT

Journal Title: The Journal of International Social Research - Year 2016, Vol 9, Issue 46

Abstract

Martin Heidegger’s Sein und Zeit, first published in 1927, was first translated by Aziz Yardımlı in 2004 into Turkish under the title of Varlık ve Zaman. A further translation of Sein und Zeit was done later in 2008 by Kaan H. Ökten under the same title. In both translations, the German word ‘Sein’ was translated with the Turkish equivalent ‘Varlık’. However, when taken as a whole, the thought system that Heidegger formulated in his book will make it clear that the choice of Varlık as the Turkish equivalent of Sein does not serve well the aim that Heidegger pursued in writing his book. This particular study will research the purpose behind Heidegger’s use of the word Sein, with examples from his Being and Time, and ‘Varoluş’ will be suggested as a substitute for the word ‘Varlık’.

Authors and Affiliations

Hamdi Ali SERDAR

Keywords

Related Articles

DEVELOPMENT OF AUDIO SUPPORTED ANIMATING PROGRAM AND THE STORY APPLICATION

The purpose of this study is to develop audio supported animating program for secondary school student and to animate students’ stories by using this audio supported program (ASAP). This program was developed as web-base...

EDUCATION AND FILIAL NORMS: ADULT DAUGHTERS AND OLDER MOTHERS IN TURKEY

In the light of contemporary ageing societies, intergenerational solidarity is becoming more crucial for welfare states. Intergenerational solidarity is a multi-dimensional and multidirectional concept affected by variou...

EVALUATION OF THE SOLAR ENERGY INVESTMENTS IN TURKEY FROM BEHAVIORAL FINANCE

Some of the theories of economics and finance call human beings rational beings with complete knowledge, while others call it irrational or limited rational. In particular, it appears that many different theories have em...

THE SIGNIFICANCE OF BASIC DESIGN TRAINING ON THE DEVELOPMENT OF VISUAL LITERACY

Visual literacy is generally declared as the semantization of images and the generation of meaning through visual images. Visual literacy emerges simultaneausly out as an significant requirement on the era of which the v...

IN THE MIDDLE AGE EPIDEMIC ILLNESSES, SHORTAGE, AND SOME NATUREL DISASTERS HAPPEN IN THE AREA OF HERÂT

The region of Herat which was an important settlement since the ancient times was an area where disasters and epidemic diseases widely occured. Because the region was on a seismic belt there were lots of earthquakes. So...

Download PDF file
  • EP ID EP252637
  • DOI 10.17719/jisr.20164622585
  • Views 114
  • Downloads 0

How To Cite

Hamdi Ali SERDAR (2016). A CRITIQUE OF THE TURKISH TRANSLATIONS OF SEIN UND ZEIT. The Journal of International Social Research, 9(46), -. https://europub.co.uk/articles/-A-252637