A CRITIQUE OF THE TURKISH TRANSLATIONS OF SEIN UND ZEIT

Journal Title: The Journal of International Social Research - Year 2016, Vol 9, Issue 46

Abstract

Martin Heidegger’s Sein und Zeit, first published in 1927, was first translated by Aziz Yardımlı in 2004 into Turkish under the title of Varlık ve Zaman. A further translation of Sein und Zeit was done later in 2008 by Kaan H. Ökten under the same title. In both translations, the German word ‘Sein’ was translated with the Turkish equivalent ‘Varlık’. However, when taken as a whole, the thought system that Heidegger formulated in his book will make it clear that the choice of Varlık as the Turkish equivalent of Sein does not serve well the aim that Heidegger pursued in writing his book. This particular study will research the purpose behind Heidegger’s use of the word Sein, with examples from his Being and Time, and ‘Varoluş’ will be suggested as a substitute for the word ‘Varlık’.

Authors and Affiliations

Hamdi Ali SERDAR

Keywords

Related Articles

EVALUATION OF THE SOLAR ENERGY INVESTMENTS IN TURKEY FROM BEHAVIORAL FINANCE

Some of the theories of economics and finance call human beings rational beings with complete knowledge, while others call it irrational or limited rational. In particular, it appears that many different theories have em...

ELECTION IMAGES ON SOCIAL MEDIA DURING THE 2013 VENEZUELAN ELECTION “CREATION OF CHAVIST MADURO IMAGE”

Nowadays social media based campaigns which are the extension of the political sphere of new media technologies are rapidly increasing applications. Due to digitize the public domain , voting behavior of citizens has bee...

COMPARATIVE LITERATURE IN THE CONTEXT OF TRANSFORMATION OF PHILOLOGY

Faced with the need to redefine the concepts of self and identity due to modernization trend in the 20th century, the modern subject has begun to transform all elements of the human space towards this new intellectual cl...

“IMPORTANT” VALUES OF BURHAN GÜNEL’S THE STORY OF “COLORS AND PATTERNS”

In 1971, Burhan Günel, who took a step with the story titled "Like Dream” in addition Sanat-Edebiyat published by the Cumhuriyet newspaper in 1971, has signed many works for more than 40 years. Among the socialist realis...

"NON-PARTY POLITICS: NEIGHBORHOOD OFFICES"; DOES A FACILITY FOR WOMEN'S POLITICAL PARTICIPATION? ELECTED AND CANDIDATE WOMEN NEIGHBORHOOD OFFICERS OF SAMSUN

Presented article is to examine women’s political participation via neighborhood office which is currently elected and run for 30 March 2014 local elections in the city center of Samsun. The study is about why they choos...

Download PDF file
  • EP ID EP252637
  • DOI 10.17719/jisr.20164622585
  • Views 132
  • Downloads 0

How To Cite

Hamdi Ali SERDAR (2016). A CRITIQUE OF THE TURKISH TRANSLATIONS OF SEIN UND ZEIT. The Journal of International Social Research, 9(46), -. https://europub.co.uk/articles/-A-252637