Adaptacja i egzotyzacja w przekazie nazw własnych (na materiale poezji dziecięcej Juliana Tuwima i Jana Brzechwy)
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2006, Vol 1, Issue 0
Abstract
The aim of the article is to examine how proper names are delivered in the translation of J. Tuwim and J. Brzechwa’s poems for children into Russian. There appear so-called „sings of unfamiliarity” in the structure of the rendered text. They are connected with the change of a group of recipients of the poetry. We can talk about adaptation or exoticisation depending on the presence or lack of the „sings of unfamiliarity”. The presented analysis shows that there are more adaptation technignes (used in the translation of the verse). Owing to this strategy, the rendering corresponds with the age of the special reader and their perception of the world.
Authors and Affiliations
Ewa Manasterska-Wiącek
Автобиографическое начало в романе Захара Прилепина Патологии
This article is devoted to the analysis of the autobiographical element in the novel by Zachar Prilepin The Pathologies. It can be noticed that the contemporary Russian writer resigns from postmodernism poetics and turns...
Способы выражeния цветового пространства, соотнесенного с концептом синий, в текстах А. Мицкевича
----
Средняя температура по больнице, czyli o pewnym typie skrzydlatych słów w kontekście leksykograficzno-translatorycznym
Present article is an analysis of winged words Sredniaia temperatura po bol’nice with the indication to popular anecdotes that in many cases are a source for such expressions and warrants attention and consideration of l...
Польская тема в поэме А. Блока "Возмедие"
----
"Русская литература Литвы XIX - первая половина XX века. Учебно-методическое пособие", Павел Лавринец, Vilnius 1999
------