AN ANALYSIS OF THE “THE LAST LEAF” BY O.HENRY
Journal Title: The Journal of International Social Research - Year 2018, Vol 11, Issue 55
Abstract
Translation always has been importance for humanity and it is not easy as it is thought. When a translator is transferring a text into another language, s/he comes across with some problems. The main task of the translator is to translate the source text into the target language in a consistent way. In this study, a short story called "The Last Leaf", one of O. Henry's precious works and its translations by Mehmet Harmancı and Hale Akman have been studied comparatively. This study is a descriptive qualitative research. The aim of the study is to analyse the translation strategies, which were used by the translators, and the strategies used for cultural elements, and the problems of coherency, cohesion and consistency in the translations. The result of the study has shown that the translators have used different translation strategies and although there are some problems of coherency and cohesion in translations, there are no problems of consistency between the source text and target texts.
Authors and Affiliations
Bilge METİN TEKİN
LIFE LONG LEARNING EVALUATION OF THE JUDICIARY EMPLOYEES OF UNDERSTANDING
Information, education is the most important other factors. Today it is easier than access to information that is referred to as the century information age, we are letting in. The intensive use of knowledge has uncovere...
A NEW SCALE: THE VALIDITY AND RELIABILITY OF INVENTORY OF PSYCHOLOGICAL DISORDERS FOR ADOLESCENTS
The purpose of this study is to present of psychometric data obtained from develop an inventory that used in screening of psychological disorders in adolescences that base Diagnostic and Statistical Manual of Mental Dis...
THE LANGUAGE OF “DOOR “: A SEMIOTIC APPROACH
Small doors, big doors, narrow doors, large doors, low doors, high doors, the doors which we have entered through and put everywhere since the early ages; the doors that are smaller than, equal to, extremely bigger than...
ONE OF THE TURKISH-PERSIAN VERSE DICTIONARIES TUHFE-I SEMSI
The work named Tuhfe-i Şemsi, in the 17th century, penned by Şemsi Dede, who was a Mevlevi, is a Turkish-Persian poetical dictionary. As understood from the preface, the author, while preparing his work, benefited from t...
RECOGNIZING A FORGOTTEN AUTHOR: MAHMUT YESÂRÎ IN THE HISTORY OF TURKISH LITERATURE
RECOGNIZING A FORGOTTEN AUTHOR: MAHMUT YESÂRÎ IN THE HISTORY OF TURKISH LITERATURE