Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması

Journal Title: Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi - Year 2018, Vol 8, Issue 1

Abstract

Bu makalede Zeynep Hanım’ın “A Turkish Woman’s European Impressions” başlıklı kitabının Türkçe çevirisi Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak önerdiği analitik yol haritası temel alınarak irdelenecektir. Eleştirel bir bakış açısıyla yapılan bu incelemede erek metnin ilgili dil ve kültür ortamında kurgulanmasını sağlayan aktörlerin en önemlilerinden biri olan çevirmenin çeviri kararlarının nesnel bir çerçevede anlaşılması amaçlanmaktadır. Makale dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Berman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak sunduğu analitik yol haritası tanıtılmaktadır. İkinci bölümde erek metin ve kaynak metinle ilgili arka plan bilgisi sunulmaktadır. Üçüncü bölümde çeviri eleştirisi ya-pıldıktan sonra çalışma, genel değerlendirme bölümüyle sonlanmaktadır. Yapılan incelemeler sonucunda çevirmenin dil ve anlatım biçimi açısından başarılı olduğu görülürken, etik sorunu, çeşitli tutarsızlıklar, anlam düzeyindeki eksiklikler ve dilbilgisi hataları çevirmenin başarısız olduğu noktalar olarak çevirinin özensizliğine işaret etmektedir. Bu çalışma sonucunda çeviri eserin gözden geçirilmesinin faydalı olacağı düşünülmektedir.

Authors and Affiliations

Büşra YAMAN

Keywords

Related Articles

Sınıflar, Kuşaklar veKültüre Düşkünlük:Antalya Yaşlılık Araştırması (AYA-Faz1) Bulguları

Literatürde sıkça ele edilen bulgularından birisi, kültürel aktivitelere katılımın eşitsiz biçimde gerçek-leş tiği yönündedir. Kültürel tüketimi belirleyen ana unsurun kültürel sermaye olduğu, gelir ve toplumsal cinsiyet...

Michel Foucault’da Siyasal Bir Tercih Olarak ‘Dil’

Foucault, “dil”i yalın haliyle hiçbir zaman inceleme konusu yapmamıştır. Ancak “dil” konusu, onun tüm ana temalarının altında işleyen ve onu şekillendiren önemli bir misyon yüklüdür. Foucault’da bilgi ve söylemin sis...

Çok Boyutlu İş Motivasyonu Ölçeğinin Türk Kültürüne Uyarlanması

Bu araştırmanın amacı endüstri ve örgüt psikolojisi alanında sıkça kullanılan veyedi farklı dilde (İngilizce, Fransızca, Almanca, Çince, Endonezya dili, Norveççe ve Felemenkçe) uyarlaması yapılan çok boyutlu iş motivasyo...

Kant’ın Sanat Anlayışı, Aydınlanma Dönemi ve SefillerRomanı

Bu makalenin giriş bölümünde günlük hayat içinde sanatın önemi vurgulanır. Sanat hakkındaki fel-sefi incelemenin “estetik” olarak adlandırılması Aydınlanma döneminin bir başarısıdır. İlk bölümde Ay-dınlanma’nın sana...

Piaget’nin Genetik Epistemolojisi, Carnap ve Mantık ile Matematiğin Temelleri Sorunu

Jean Piaget yalnızca bilişsel gelişim psikolojisinin bir öncüsü değildi. Aynı zamanda yeni bir epistemoloji yaklaşımı olan genetik epistemoloji yaklaşımın da geliştiricisiydi. Genetik epistemoloji yak...

Download PDF file
  • EP ID EP532244
  • DOI 10.13114/MJH.2018.406
  • Views 98
  • Downloads 0

How To Cite

Büşra YAMAN (2018). Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, 8(1), 431-446. https://europub.co.uk/articles/-A-532244