ASPECTS OF EUPHEMISMS TRANSLATION IN BUSINESS (WITH REFFERENCE TO ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGES)
Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2017, Vol 1, Issue 276
Abstract
The subject of discussion is euphemisms in business English and the aspects of translation into Ukrainian. Sometimes, it is difficult for nonnative speaker to understand and translate euphemisms in business, especially in finance, accounting, economics and marketing. It is more comfortable for people not to talk about unpleasant or embarrassing topics directly. The effort to be polite makes them replace offensive words by more acceptable. What is the appropriate topic for discussion in one country is taboo for another. Ukrainian business does not share the taboo of discussing politics, but some avoiding this topic. Nowadays, in Ukrainian business journals and media avoid information that may be historically embarrassing such as immigration or the war in Donetsk region. The purpose of the use of euphemisms is to avoid unsuitable words in order not to offend hearer. Primarily, the term was used as a substitution for taboo expressions only. Later, the use of euphemisms was enlarged for any vulgar, offensive, harsh, embarrassing, blunt or other indelicate term. There are many areas in today´s English, where euphemisms are used frequently. These areas deal with socially unaccepted or feared issues, which people are ashamed to talk about directly. Ukrainian language does not have the euphemisms for some English. This is the case when the difference between two cultures, the traditions of the two nations are very important. If someone gives you “money for tea” in Ukrainian language you may understand that someone just wants to buy, drink tea or in some cases leaves tips but the real meaning of it is “give a bribe”. It is frequently impossible to translate some ideas from one language into another without a loss of some meaning. Therefore, translating the expressions which have no cultural equivalents in the target language we allow the principle of so called “foreignization” or “alienation” and calquing the expression. Sometimes, the translator takes the liberty to offer vulgar expressions or slang as equivalents to some neutral expressions. This is a very sensitive issue since every language has its own unique verbal norms and means of expression; therefore, what does not hurt our ears in one language, may seem extremely vulgar in the other. Therefore, it is necessary neither to soften the expressions too much, nor to translate them literally. A translator ought to find a word or an expression, which will provoke the emotions and associations of the speaker or reader in the target language that produce the closest associations to the word’s original meaning. Thus, relying on all the above mentioned we may conclude that in the process of euphemisms translation one needs to distinguish whether we are dealing with the lingual entities bearing imprints of national identity or universal expressions, the stylistic layer of which belongs to that euphemisms. Therefore, that strategy of translation has to be selected, which will have the same emotional impact on the recipient, as did the original on its reader and speaker.
Authors and Affiliations
I Rozgon, L Klymenko
ADAM SMITH'S VIEWS AND THEORIES ON CATEGORY “FIXED ASSETS”
This article analyzes Adam Smith's views and theories on the category “fixed assets”; proves that the theory of capital is an integral part of any economic concept that claims to deep theoretical analysis, as in the stud...
NICKONYM AS THE IMPORTANT CATEGORY OF INTERNET- DISCOURSE.
In the article the author researches a new and specific group of proper names of internet-discourse – nickonyms. Attention is focused on the changes in vector of communication: from “man-man” into “man – computer”. The g...
TO ISSUE OF DYNAMICS OF LEXICAL AND SEMANTIC NORM ACCORDING TO LETTERS OF IVAN PULIUI (mid.19th – early 20th c.)
The topicality of researching the issue of dynamics of the lexical and semantic norm on the boundary of the 19th and early 20th c. is stipulated, first of all, by the very source of the study – the letters of the promine...
Toni Morrison: an outstanding Afro-American woman writer and personality
The article is dedicated to the contemporary woman writer of Afro-American origin, whose creative work assists understanding the diversity of Afro-American culture, marks the importance of referring to the past, preserva...
TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE AGRICULTURAL TEXTS (on the material of German-Ukrainian translations)
Analysis of translation transformations in the agricultural texts (on the material of German-Ukrainian translations) Introduction. Language support of the agricultural sector is one of the oldest stratums of language in...