TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE AGRICULTURAL TEXTS (on the material of German-Ukrainian translations)
Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2017, Vol 1, Issue 263
Abstract
Analysis of translation transformations in the agricultural texts (on the material of German-Ukrainian translations) Introduction. Language support of the agricultural sector is one of the oldest stratums of language in general. The formation of it had been continued from ancient times and was largely replenished with professional neologisms because of continuous dynamic development. Depending on the level of economic development and scientific progress within certain country, the general style of agriculture and agribusiness features, language support of agricultural sector of different countries varies significantly, which is a great problem in terms of translation of field texts. That’s why nowadays it is necessary to do some precise, develop and systematize a range of various approaches, which are used when translating agrarian publications, as well as official sites of large agricultural enterprises. Purpose. The aim of the article is to analyze the translations of German agrarian texts in the aspect of usage the translation transformations of different levels and scope of influence on the content of the target text in them. Results. To organize our investigation we chose the articles posted on the official German site of the company Big Dutchman, which is specialized on production of modern equipment for poultry- and pig-farming. The articles were analyzed for the use of translation transformations in them. The TT typology, which we chose, is created on the basis of language semiosis trine, developed by Ch. Morris. This trine demonstrates the relationships between semantics, syntax and pragmatics. A change of every of this components causes a change in another one, as they are closely connected. Being oriented on this fact, O. O. Selivanova defines such TTs: formal, formal and semantic, and pragmatic, every of which can be represented on phonographic, morphological, lexical and syntactical levels. So, the task of our investigation was to precisely analyze TTs, which are represented in the Ukrainian translations of German agrarian texts, and demonstrate statistically the place of every type of TT in agricultural texts (on the basis of analyzed articles). Therefore, it was founded following statements: 1. It was determined that there are near 157 transformations in the analyzed articles. They are of different levels of organization of language items and range of impact on the content of represented information. 2. Most of all, in the agrarian texts, as well as in every language message, are presented formal transformation on the lexical level, used to avoid tautology (change of nouns by pronouns, notions by their synonyms). We have decided to neglect such cases and not to analyze them separately. 3. Most TTs are of formal nature (near a half of all transformations), the least – pragmatic. Formal and semantic transformations occupy the mediate place. Quantitatively formal TTs are represented by 79 changes of translation, formal and semantic – 60, and pragmatic – 18. 4. As to the level of transformation: a) the most transformations happen on the syntactical level, followed by lexical, then – morphological, on the phonographic level there are only formal transformations; b) syntactical, lexical, and morphological transformations are the most frequent in formal aspect; c) pragmatic transformations happened only on the syntactical and lexical levels of organization of language units. Conclusion. Qualitative and quantitative analyses of TTs represent certain translation strategies, methods and techniques, as well as their numeral definition, which is a very interesting material for investigation and improvement of demonstrated hypotheses. For the more precise and thorough analyses it is necessary to develop the theory of TTs, especially the typology of TTs, and extant the base of original agrarian texts and their translations.
Authors and Affiliations
N Bilous, M Zaitseva
THE LINGUO-COMMUNICATIVE VALUES OF THE UKRAINIAN AND ENGLISH CULTURE
The growth of the new quality requirements to the intercultural communication aimed at achieving mutual understanding demands the consideration of extralinguistic and lingual means which explain the cultural, social and...
STYLISTIC DEVICES OF THE PSYCHOLOGICAL PORTRAYAL OF CHARACTERS IN THE NOVEL BY FRANCIS SCOTT FITZGERALD “THE GREAT GATSBY”
This paper analyzes stylistic devices of the characters’ psychological portrayal in the novel "The Great Gatsby" by F.S. Fitzgerald and their impact on the reader’s perception. The novel emphasizes complex phenomena of t...
THE PECULIARITIES OF AUTOBIOGRAPHISM IN “MON PORTRAIT” OF J.-J. ROUSSEAU
A little-known work by J. –J. Rousseau «Mon portrait» is taken into consideration in the following article. The aim is to discover the features of autobiographism of «Mon portrait» and trace their implementation in the s...
LEXICAL-SEMANTIC PECULIARITIES OF GERMAN TERMS OF CROP PRODUCTION AND ITS TRANSLATION
The article describes the terminology of crop production in modern German language. It was found that the crop as one of the leading branches of the agricultural sector has an extensive terminological system. Typical Ger...
The problem of translatability of the American experimental poetry of the 1950 – 1960
The problem of translatability of the American experimental poetry is one of the burning problems of the modern translation studies. This article offers an insight into the nature of American experimental poetry of the s...