TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE AGRICULTURAL TEXTS (on the material of German-Ukrainian translations)

Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2017, Vol 1, Issue 263

Abstract

Analysis of translation transformations in the agricultural texts (on the material of German-Ukrainian translations) Introduction. Language support of the agricultural sector is one of the oldest stratums of language in general. The formation of it had been continued from ancient times and was largely replenished with professional neologisms because of continuous dynamic development. Depending on the level of economic development and scientific progress within certain country, the general style of agriculture and agribusiness features, language support of agricultural sector of different countries varies significantly, which is a great problem in terms of translation of field texts. That’s why nowadays it is necessary to do some precise, develop and systematize a range of various approaches, which are used when translating agrarian publications, as well as official sites of large agricultural enterprises. Purpose. The aim of the article is to analyze the translations of German agrarian texts in the aspect of usage the translation transformations of different levels and scope of influence on the content of the target text in them. Results. To organize our investigation we chose the articles posted on the official German site of the company Big Dutchman, which is specialized on production of modern equipment for poultry- and pig-farming. The articles were analyzed for the use of translation transformations in them. The TT typology, which we chose, is created on the basis of language semiosis trine, developed by Ch. Morris. This trine demonstrates the relationships between semantics, syntax and pragmatics. A change of every of this components causes a change in another one, as they are closely connected. Being oriented on this fact, O. O. Selivanova defines such TTs: formal, formal and semantic, and pragmatic, every of which can be represented on phonographic, morphological, lexical and syntactical levels. So, the task of our investigation was to precisely analyze TTs, which are represented in the Ukrainian translations of German agrarian texts, and demonstrate statistically the place of every type of TT in agricultural texts (on the basis of analyzed articles). Therefore, it was founded following statements: 1. It was determined that there are near 157 transformations in the analyzed articles. They are of different levels of organization of language items and range of impact on the content of represented information. 2. Most of all, in the agrarian texts, as well as in every language message, are presented formal transformation on the lexical level, used to avoid tautology (change of nouns by pronouns, notions by their synonyms). We have decided to neglect such cases and not to analyze them separately. 3. Most TTs are of formal nature (near a half of all transformations), the least – pragmatic. Formal and semantic transformations occupy the mediate place. Quantitatively formal TTs are represented by 79 changes of translation, formal and semantic – 60, and pragmatic – 18. 4. As to the level of transformation: a) the most transformations happen on the syntactical level, followed by lexical, then – morphological, on the phonographic level there are only formal transformations; b) syntactical, lexical, and morphological transformations are the most frequent in formal aspect; c) pragmatic transformations happened only on the syntactical and lexical levels of organization of language units. Conclusion. Qualitative and quantitative analyses of TTs represent certain translation strategies, methods and techniques, as well as their numeral definition, which is a very interesting material for investigation and improvement of demonstrated hypotheses. For the more precise and thorough analyses it is necessary to develop the theory of TTs, especially the typology of TTs, and extant the base of original agrarian texts and their translations.

Authors and Affiliations

N Bilous, M Zaitseva

Keywords

Related Articles

Nature in the «mirror» of a metaphorical comparison of Russian and Kazakh writers

Nature which is typical of the territory where a nation inhabits as well as climate and topography affect the national character, which is so-called stereotypical behavior. Linguocultural situation is determined by the c...

NEW APPROACHES TO A FOREIGN LANGUAGE TRAINING OF DIFFERENT CATEGORIES OF ADULTS WITHIN NON-FORMAL EDUCATION

This article deals with some features and content of foreign language training of different categories of adults within the non-formal education. There is described the concept of "foreign language education", basic stra...

Depicting Ukrainian National Identity in the Prose by Marko Vovchok

The article is devoted to the works of one of the most prominent Ukrainian writers of the second half of the XIX century, Marko Vovchok (literary pseudonym of Mariya Markovych, born Mariya Vilinskaya). Attention is paid...

MODERN TERMINOGRAPHY, ITS MAIN TASKS AND PROBLEMATICS

Scientific and technological progress is predetermined by the intensive development of science and technology, which brings noticeable changes in the different areas of knowledge. More than 90 % of new words in languages...

LINGUOCULTURAL POTENTIAL OF ENGLISH FAIRY TALES

The fairy tale as one of the most popular genres of oral epic tradition has been studied by linguists rather thoroughly. It is significant that the emergence of folkloristics as an academic discipline is largely associat...

Download PDF file
  • EP ID EP369442
  • DOI -
  • Views 107
  • Downloads 0

How To Cite

N Bilous, M Zaitseva (2017). TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE AGRICULTURAL TEXTS (on the material of German-Ukrainian translations). Scientific journal «International Journal of Philology», 1(263), -. https://europub.co.uk/articles/-A-369442