Azerbaycan Dilindeki “Düşmek” Fiilinin Türkçeye Çevirisi Üzerine (On the Turkish Translation of the Verb “Düşmək” in Azerbaijani)
Journal Title: Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi - Year 2024, Vol 2, Issue 58
Abstract
In many of the world’s languages, verbs can be associated with other word types. This can be seen in the example of the verb “düşmək” in the Azerbaijani language. In the Azerbaijani language, the verb “düşmək” connects with a large number of nouns to form various phraseological units or word combinations. Although it is easy to translate such word combinations into other languages, certain difficulties arise in the translation of phraseological units. The main reason for this is that they do not have an exact equivalent in the translated language. This situation is also observed during the translation from Azerbaijani to Turkish. Although the main meanings of the verb “düşmək”/“düşmek” mostly coincide in Azerbaijani and Turkish, the meanings given by it in phraseological units are sometimes completely different. Some linguists point out that the reason for the emergence of such differences is the change in the composition of phraseological units in Turkic languages throughout the history of development. Finding equivalents in the translated language is an important condition in order to eliminate such meaning differences and inconsistencies during translation from Azerbaijani to Turkish. These equivalents can be corrected by changing, shortening or adding a word in the phraseological unit. If such equivalents do not exist, then the equivalent of the idea expressed by the phraseological unit in the original is given in the translated language. Of course, in this case, all the words in the original phraseological unit are changed in the translated language. If these subtleties are not taken into account, when the literal translation from Azerbaijani to Turkish is carried out, phraseological units containing the verb “düşmək” have incomprehensible or wrong meanings in the translated language. In our research, we will try to analyze the phraseological units in which the verb “düşmək” is used in the Azerbaijani language, to determine their meanings, to analyze the difficulties that arise during the translation of these phraseological units into Turkish, and to find ways to solve these difficulties.
Authors and Affiliations
Ruşen RAMİZOĞLU
Eski Uygurcada Tıp İncelemeleri ve Bir Tıp Metnine İlişkin Fragmanlar (Old Uyghur Medical Studies and Fragments of a Medical Text)
Old Uyghur is based on the translation of literary sources related to various religious circles; however, some texts can be evaluated as nonreligious on subjects such as daily life, astronomy, calendar, fortune telling,...
Turfan Bölgesindeki Eski Uygur Yer Adları
For the historical analysis of the pre-modern Turfan society, it is an indispensable task to identify the toponyms attested in the Turfan texts in various languages. According to the Chinese historical sources, “twenty-...
Muhtar Avezov’un Hikâyelerindeki Kötü Adlandırmaların Türkiye Türkçesine Anlam ve Yapı Bakımından Çevirisi
The Translation of Euphemisms in Mukhtar Avezov’s Some Stories into Turkey Turkish in Terms of Meaning and Structure Recently growing increasingly between different Turkish dialects, literary translations are important...
İran Kazakları ve İran Kazak ağzının söz varlığı (Iranian Kazakhs and the vocabulary of Iranian Kazakh dialect)
Most of the Kazakhs in the world live within the borders of the Republic of Kazakhstan, and they continue their existence in more than forty countries. Among these countries, the names of countries such as Uzbekistan,...
Tatar Gelenekleri (Etnografik Söz Varlığı) [Traditions of Tatar (Ethnographic Vocabulary)]
Veli Bulatov, about whom we know only as a teacher, wrote this article to remind the youth of the past, that is the traditions that were forgotten as a result of the political and social changes that took place in the...