Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1

Abstract

The article presents the problem of cultural barriers in Slovak translation of Witold Gombrowicz’s Ferdydurke which was published in a new translation horizon in 2004. The roman was translated by a very well known Slovak translator — Jozef Marušiak. The author of the article shows the translation strategies which were used by him to overcome cultural barriers and reconstruct foreign mental mechanisms as part of different culture. The strategies exploited in the process of reinterpretation of the original meanings were the literal strategy combined with the strategy of neutralization of foreign cultural facts. The question is if it is possible to translate complicated prose of Witold Gombrowicz to Slovak and reinterpret implicated in the original text cultural facts and whether they constitute the cultural barrier in the process of translation.

Authors and Affiliations

Marta Buczek

Keywords

Related Articles

Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku

Annotation to bibliography of literary translations of Czech literature in Poland and Polish literature in Czech Republic in 2015 is a summation of events on Polish and Czech publishing market, connected with publishing...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2016 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Croatia in 2016

Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)

This paper raises two main questions. The first one is how to situate the strategy of representation of Ottoman Turks in historical novels of Vera Mutafchieva The Djem Affair and The Last Shishmans in the frames of bulga...

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2015 roku

Bibliography of translations of Serbian literature in Poland in the year 2015

Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski

This article deals with German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s novel Herztier (The Land of Green Plums...

Download PDF file
  • EP ID EP76249
  • DOI -
  • Views 102
  • Downloads 0

How To Cite

Marta Buczek (2012). Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1), 164-183. https://europub.co.uk/articles/-A-76249