Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1
Abstract
This paper raises two main questions. The first one is how to situate the strategy of representation of Ottoman Turks in historical novels of Vera Mutafchieva The Djem Affair and The Last Shishmans in the frames of bulgarian historical and literary context of the ‘60s and ‘70s of the 20th century. It is not possibile to describe this strategy without reference to the impact of folklore and nineteenth century tradition of representing the Muslims and Turks. In this context fields three themes that causes conflicts are distinguished and their interpretation in the translation of the novel could be used as a criterium for the translation’s evaluation. These themes are the notion of East and West, the topic of multiethnicity in Ottoman Empire and bulgarian stereotypes of Turks, Islam and national identity. The second question is how the Polish translator interpreted above mentioned historical novels of Mutafchieva. The analysis of some important details shows that the polish translation of The Djem Affair do not follow original emphases and thus eliminate some local meanings of the novel, which means that it obliterates some of its key conflicts and contradictions.
Authors and Affiliations
Adriana Kovacheva
Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)
The article discusses the status and function of paratext based on the series of translations titled Biblioteka Duchowości Europejskiej (Library of European Spirituality). The series itself has been initiated by the Poli...
Słowacka literatura współczesna w polskim horyzoncie odbioru w 2016 roku
The author of the paper characterizes Slovak literature translated into Polish in 2016. She analyzes in detail the translations of Slovak prose Piata loď by Monika Kompaníkova (in the Polish version Piąta łódź), Informác...
Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap Engel des Vergessens / Angel pozabe i strategia tłumaczenia na język słoweński
polish translation by Joanna Cieślar The article analyses the intercultural elements in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion (orig. 2011, transl. 2012). The novel, based on familial autobographical foundations and di...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia from 2007 to 2012
Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italjanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča
The paper discusses the translation of literary citations in Polish and Italian translations of the Slovenian youth novel Gimnazijka by Anton Ingolič. With the help of literary citations the author shapes his narrative (...