Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

This paper raises two main questions. The first one is how to situate the strategy of representation of Ottoman Turks in historical novels of Vera Mutafchieva The Djem Affair and The Last Shishmans in the frames of bulgarian historical and literary context of the ‘60s and ‘70s of the 20th century. It is not possibile to describe this strategy without reference to the impact of folklore and nineteenth century tradition of representing the Muslims and Turks. In this context fields three themes that causes conflicts are distinguished and their interpretation in the translation of the novel could be used as a criterium for the translation’s evaluation. These themes are the notion of East and West, the topic of multiethnicity in Ottoman Empire and bulgarian stereotypes of Turks, Islam and national identity. The second question is how the Polish translator interpreted above mentioned historical novels of Mutafchieva. The analysis of some important details shows that the polish translation of The Djem Affair do not follow original emphases and thus eliminate some local meanings of the novel, which means that it obliterates some of its key conflicts and contradictions.

Authors and Affiliations

Adriana Kovacheva

Keywords

Related Articles

Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa — czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan?

In this article the translation methods of the literature of one of the most popular Croatian writers in Poland, Vedrana Rudan is shown. Today, translation focuses on the culture which receives a translation, so in this...

Literatura światowa a przekład. Tłum. Anna Muszyńska Vizintin

Compared to the original production within national literary systems, literary translations are traditionally regarded of lesser importance, although it is through translating that the representative works of world liter...

Echo Mickiewiczowskiego mesjanizmu w twórczości Ivana Mažuranicia / Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića

Ivan Mažuranić was the first among the South Slavs to translate The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage by Adam Mickiewicz, with the impact in his political brochure Croats and Hungarians. The knowled...

Wstęp. Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu

Why do we translate? From agency to the reception of translation Issue 9.2 of the journal „Translations of Slavic Literatures” is devoted to the broadly understood problem of the purpose of translation and is a continu...

Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu "Pana Tadeusza" Rozki Štefan

On the one hand, the overview of the Slovene reception of Pan Tadeusz reveals typical cultural barriers which have marked the comprehension of the Polish Romantic Epic by the Slovene public, while on the other hand it al...

Download PDF file
  • EP ID EP76224
  • DOI -
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Adriana Kovacheva (2011). Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej). Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 61-79. https://europub.co.uk/articles/-A-76224