Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap Engel des Vergessens / Angel pozabe i strategia tłumaczenia na język słoweński
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1
Abstract
polish translation by Joanna Cieślar The article analyses the intercultural elements in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion (orig. 2011, transl. 2012). The novel, based on familial autobographical foundations and discussing the suffering of Carinthian Slovenenes during the Second World War, is unique also because the author, herself a Carinthian Slovene, wrote it in German. This fact was harshly cri‑ ticized by Florjan Lipuš in his novel Enquiry for the Name (2013). He labeled Haderlap’s book release as linguistic heresy. The novel was translated into Slovene by Štefan Vevar. In this article, his innovative translation solutions, with which he stressed the role of the Slovenian language in Haderlap’s novel, are presented. In his translation, he managed to preserve the bilingual, inter‑ cultural and even Carinthian dialectal elements of which the novel comprises and which make this novel Slovene. It belongs to the work of the authors that are marked by a double, intercultural identity.
Authors and Affiliations
Silvija Borovnik
Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny
The object of the analysis in this article is one of the Polish translations of historical tragedy of Theodor Körner entitled Zriny. The German author’s piece has been at least six times translated into Polish language a...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku
Bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2015
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Croatian literature in Poland in the year 2014.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990—2006
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990—2006
Wstęp