Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w latach 2007—2012
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2014, Vol 4, Issue 2
Abstract
The bibliography of translations of Macedonian literature in Poland from 2007 to 2012
Authors and Affiliations
Magdalena Błaszak
Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika
The article discusses the problem of translating an essay as a genre which is located between science and art. It focuses on the translation of the Božidar Jezernik’s book published in Poland in 2011. It reveals the diff...
Komentarz do bibliografii przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku
The author of the article considers the latest translations of Slovak literature in Poland in 2015. Among very well‑known and valued Slovak authors whose translations have been published recently are contemporary and mod...
„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of...
Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tennenbaum"
In the article the novel Ruta Tannenbaum, written by Croatian and Bosnian-Herzegovinian author Miljenko Jergović, and the translation of the novel into Polish by Magdalena Petryńska is analyzed. By comparing the original...
Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia la folie de saussure)
The starting point for the presented elaboration on translation is the concept of Ferdinand de Saussure’s anagrams. Anagrams consist of a certain phoneme or group of phonemes repeated in the literary work. They form a ce...