Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2019, Vol 9, Issue 2
Abstract
The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a number of foreign translations. As such, the episode creates space for specific translation operations that are possible in some languages (e.g. Polish and German), while impossible in other.
Authors and Affiliations
Wojciech Soliński
„Wolność kontrolowana” — o (nie)zależności tłumacza. Uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej Umělohmotný třípokoj
In the Polish culture of the late twentieth and early twenty‑first century, we see an increased interest in Czech literature and its translations, which are often an integral step in the distribution mechanisms of such w...
Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka
The article deals with the question of intercultural dialogue in Slovak translation of Andrzej Stasiuk book under the title Opowieści galicyjskie. The author draws attention to translation problems resulting from the pec...
Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation
The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a num...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2015 roku
Bibliography of translations of Polish literature in the Czech Republic in the year 2015
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Serbian literature in Poland from 2007 to 2012