Medkulturnost v romanu Maje Haderlap Engel des vergessens / Angel pozabe in strategija prevoda v slovenščino

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1

Abstract

The article analyses the intercultural elements in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion (orig. 2011, transl. 2012). The novel, based on familial autobographical foundations and discussing the suffering of Carinthian Slovenenes during the Second World War, is unique also because the author, herself a Carinthian Slovene, wrote it in German. This fact was harshly cri‑ ticized by Florjan Lipuš in his novel Enquiry for the Name (2013). He labeled Haderlap’s book release as linguistic heresy. The novel was translated into Slovene by Štefan Vevar. In this article, his innovative translation solutions, with which he stressed the role of the Slovenian language in Haderlap's novel, are presented. In his translation, he managed to preserve the bilingual, intercul‑ tural and even Carinthian dialectal elements of which the novel comprises and which make this novel Slovene. It belongs to the work of the authors that are marked by a double, intercultural identity.

Authors and Affiliations

Silvija Borovnik

Keywords

Related Articles

Dorta Jagić — poetka wolności Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku

The year 2014 in Poland did not teem with many publications of Croatian literary works. In journals of culture and literature there were published a dozen or so poems and prose excerpts, less essays and plays. Among book...

Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury

This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in t...

Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomucena Kamińskega

Jan Nepomucen Kamiński was, in the first half of the nineteenth century, an important figure in the Polish cultural life in Lvov. He is, however, lesser known as a poet. Tone Pretnar’s de‑ cision to translate fourteen of...

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 2007 to 2012

Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu

There is a connection between paratexts and the translators’ strategy, between the attitude towards strangeness and the concept of translation from the perspective of the hosting culture, represented by translators, crit...

Download PDF file
  • EP ID EP295115
  • DOI -
  • Views 41
  • Downloads 0

How To Cite

Silvija Borovnik (2016). Medkulturnost v romanu Maje Haderlap Engel des vergessens / Angel pozabe in strategija prevoda v slovenščino. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1), 303-315. https://europub.co.uk/articles/-A-295115