Bohater groteskowy Ferdydurke Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1

Abstract

The grotesque is an aesthetic category, which undermines the conventional and acknowledged image of the world, illustrates the complexity of certain phenomena and their other surprising aspects. In Poland the term „grotesque”, being a calque from German, was first used at the threshold of the 19th-century. However, according to the Polish 20th-century literature and art researchers, grotesque becomes prominent in Polish literature on the verge of modernism. The assumption that modernist art had an almost entirely grotesque character cannot however be ruled out. Grotesque manifests itself in the novel Ferdydurke on each level of the work, including language. The grotesque character of the language is shown among other things through neologisms and a mixture of pompous and colloquial style. Body parts (such as bottom and mug), having a symbolic meaning throughout the novel, play an important part in giving the figures their grotesque character. The language of the novel may undoubtedly constitute a problem for the translator, as the writer uses neologisms and disturbs the word order to achieve a grotesque character of events. The translator tried to deliver an identical image of the grotesque character in her translation. Frequently, the translator couldn’t however disturb the correctitude of the Slovenian language. She preserves the sense of the original on the lexical and syntactic level through imitating the syntactic structures of the original or through replacing them with other grammatical categories. Each translator must recreate the model of the world embedded in the source text.

Authors and Affiliations

Marzena Osmólska

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2015 roku

Bibliography of translations of Macedonian literature in Poland in the year 2015

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2016 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic in 2016

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 1990―2006

The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 1990 to 2006

Nad slovenskými prekladmi Wisławy Szymborskej

This paper deals with the Slovak translations of poems by Wisława Szymborska who was awarded Nobel Prize in 1996. Twenty years later two collection of her poems were published in the Slovak language. The author of this p...

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland from 2007 to 2012

Download PDF file
  • EP ID EP76246
  • DOI -
  • Views 75
  • Downloads 0

How To Cite

Marzena Osmólska (2012). Bohater groteskowy Ferdydurke Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1), 119-132. https://europub.co.uk/articles/-A-76246