Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in this article, which are related to the different cultural codes of the recipient, historical difficulties and incorrect translation strategies.
Authors and Affiliations
Galia Simeonova‑Konach
Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu
This paper deals with and comments on the biography and description of the literary work of the Croatian author of the Romantic period, Medo Pucić, with a special review of the biography of Adam Mickiewicz which he wrote...
Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie
Translation is an adventure. The desire to experience it exceeds all other translation motives. It is a desire of a rational, pragmatic, emotional and physical nature. Therefore, full normalisation of the principles of a...
Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością
The conspiracy mission of Marin Držić is being analysed in the context of sovereignty and political state of exception, from Schmitt to Agamben, as well as in the light of recent historical interpretations, from Jeličić...
„Wolność kontrolowana” — o (nie)zależności tłumacza. Uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej Umělohmotný třípokoj
In the Polish culture of the late twentieth and early twenty‑first century, we see an increased interest in Czech literature and its translations, which are often an integral step in the distribution mechanisms of such w...
"Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja
Mariusz Szczygieł’s Gottland presents Czech modern history by descripting “private stories” of people, that are unknown or slightly known in Poland. Among them we can find: Tomáš Bat’a, Lída Baarová, Otakar Švec, Karel F...