BETWEEN WOR(L)DS... OR COMPLETELY LOST IN TRANSLATION? O WSPÓŁCZESNYCH „TŁUMACZENIACH” TYTUŁÓW MEGAPRODUKCJI FILMOWYCH. OD WIRUJĄCEGO SEKSU (1987) PRZEZ MINIONKI (2010-2017) DO PRZEŁĘCZY OCALONYCH (2016)

Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2018, Vol 2, Issue 0

Abstract

In the present article, entitled Between Wor(l)ds... OR completely lost in translation? On contemporary “translations” of the titles of film blockbusters. From “Wirujący seks” (1987) and “Minionki” (2010-2017) to “Przełęcz ocalonych” (2016), its author – being a philologist, a linguist, a translation-studies researcher, and a regular picturegoer, takes into practical consideration selected translations (mainly from English into Polish) of several dozen film blockbusters having been produced in the last 20 years. On the basis of available resources, which are relatively few regarding the matter in question, the author makes an attempt at identifying and defining a range of formal and informal criteria in accordance with which English-language film titles are typically translated (“translated”?) into Polish, and then he tries to evaluate the adequacy of such film title translations against the original ones. The considerations are primarily made from a philological perspective (mainly lexical), including the corresponding cultural issues that might have affected the translation process. The analysis also embraces the increasingly significant commercial aspect present in the contemporary cinematography, in view of which a film these days is first of all a product that needs to be sold at a huge profit to the international clientele.

Authors and Affiliations

Bartosz Poluszyński

Keywords

Related Articles

ЯЗЫК СТИХОТВОРЕНИЙ РУССКИХ ЗАКЛЮЧЁННЫХ КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДОКУМЕНТ ТЮРЕМНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 80-90-ЫХ ГГ. ХХ ВЕКА

The starting point for the considering were selected works collected by Luba Nebreniczna. The analysis involves description of the language mechanisms that appear on the way of reflecting the inprisonment reality in the...

Lucky Jim – Kingsley Amis as the master of peripheral characters

Kingsley Amis’s Lucky Jim is a classic novel, popular both with readers and critics. It has been in print ever since the date of its first publication, 1954, and still attracts critical attention. Most criticism concerni...

NON-UNIFORM APPROACH TOWARDS DATIVIZABLE VERBS

Dative Altemation has given rise to a lot of controversy in the linguistic studies, especially in the reference to the inherent meaning of give verbs and its relation to the arguments projection. The aim of this paper is...

IWAN ŁOBOJKO W POLSKIM ŚRODOWISKU NAUKOWYM (DWA PODEJŚCIA DO TEMATU NA PODSTAWIE WSPOMNIEŃ)

This paper consists of three parts: 1. The current state of research on Ivan Lobojko’s memoirs (comments of Samuel Fishman, Abram Reytblat, Marya Prussak, Reda Gruskaite); 2. The biography of Ivan Lobojko (born 1786 in C...

Download PDF file
  • EP ID EP506646
  • DOI 10.31648/an.3639
  • Views 107
  • Downloads 0

How To Cite

Bartosz Poluszyński (2018). BETWEEN WOR(L)DS... OR COMPLETELY LOST IN TRANSLATION? O WSPÓŁCZESNYCH „TŁUMACZENIACH” TYTUŁÓW MEGAPRODUKCJI FILMOWYCH. OD WIRUJĄCEGO SEKSU (1987) PRZEZ MINIONKI (2010-2017) DO PRZEŁĘCZY OCALONYCH (2016). Acta Neophilologica, 2(0), 99-112. https://europub.co.uk/articles/-A-506646