Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 2
Abstract
The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in the year 2014.
Authors and Affiliations
Dorota Gołek‑Sepetliewa
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czech
This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller’s novels in translation seeks to get to kn...
Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu Czerwonego błazna Aleksandra Błażejowskiego
The time span that divides the novel Czerwony Błazen (Red Clown) written by Aleksander Błażejowski, from the Slovak translation by Tomáš Horváth, is 89 years. The original version contains several archaic features on mul...
Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tennenbaum"
In the article the novel Ruta Tannenbaum, written by Croatian and Bosnian-Herzegovinian author Miljenko Jergović, and the translation of the novel into Polish by Magdalena Petryńska is analyzed. By comparing the original...
Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego
The artistic texts which as a part of the intertextuality phenomena refer to other texts, known only in the native literary tradition and culture of the original text, present an enormous challenge for the translator ( i...
"Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja
Mariusz Szczygieł’s Gottland presents Czech modern history by descripting “private stories” of people, that are unknown or slightly known in Poland. Among them we can find: Tomáš Bat’a, Lída Baarová, Otakar Švec, Karel F...