Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990—2006
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2010, Vol 1, Issue 2
Abstract
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990—2006
Authors and Affiliations
Tatjana Jamnik
Básnický preklad na Slovensku po roku 1945
Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theor...
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood
mong many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a transl...
Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku
The article comments on translations of Bulgarian literature in Poland in 2015, basing its findings on literary analyses for the purpose of presenting preferences in the readers’ market in terms of genre forms, conventio...
Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej
Inspired by the theories of such well recognized scholars as G. Genette ,J. Derrida and E. Skibińska the authors of this paper took a closer look into translators’ comments in Slovene translations of three Polish novels....
Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognita Draga Jančara
The author has analyzed the translator’s footnotes in the Polish translation of Terra Incognita. The footnotes are problematic, because some people consider them a discredit to the translator, while others think them a s...