„To tylko inna nazwa miłości...”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000 - 2013)
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2014, Vol 5, Issue 1
Abstract
„To tylko inna nazwa miłości...”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000 - 2013)
Authors and Affiliations
Miran Košuta
Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw
In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish tr...
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in the year 2014.
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak naturalist prose which is a very interesting phenomenon at the primary horizon and appears to be the most frequently translated into Polish. The author...
Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność. Tłum. Joanna Cieślar
The paper deals with interdisciplinarity as a fundamental paradigm of modern research, presenting some of its characteristics as well as problems related to the concept. Special attention is paid to the development of Tr...
„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of...