Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1

Abstract

In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish translation Ucho, gardło, nóż. It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis describes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their translation. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored.

Authors and Affiliations

Paulina Pycia

Keywords

Related Articles

Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski

The paper analyses proper names in literary translation of the polisemantical ethonym ‘Turks’ (functioning also as an appellative) from the book The Bridge on the Drina by Ivo Andrić and its translation into Polish by Ha...

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku

Bibliography of translations of Slovak literature in Poland in 2015

Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)

The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondar...

Słowacki klimat Europy Środkowej w Polsce

The article focuses on the issues related to the translations of Slovak contemporary literature into Polish in recent years. It considers the translation and reception of the Slovak literary works in the Polish market wh...

Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej

Idioms are often used in polish poetry. Due to their expressiveness and vulnerability for linguistic operations they are subject to different language games. Szymborska often uses transformation of idioms such as: contam...

Download PDF file
  • EP ID EP76247
  • DOI -
  • Views 106
  • Downloads 0

How To Cite

Paulina Pycia (2012). Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1), 135-148. https://europub.co.uk/articles/-A-76247