I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno‑korekcyjna funkcja przekładu (aforyzmy Wilde’a tłumaczone poprzez polski na słoweński)

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1

Abstract

polish translation of the article by Agnieszka Bukowczan and Joanna Cieślar Ivan Prijatelj, a literary historian and essayist, was a contemporary and collaborator of the group of Slovene writers known as the “Slovene Modernists” (slovenska moderna). Having obtained a sound training in Slavic philology, he was well able to translate modern poetry and prose directly from Russian, Polish and Czech, whereas in 1907 he made an indirect translation of Oscar Wilde’s aphorisms on the basis of the Polish version by A. Nowaczyński. The paper seeks to relate the characteristics of Prijatelj’s translation and the motives for its production to what is stated by the translator in an earlier essay on the art of translation which appeared in the introductory part of his study on Pushkin in Slovene translations (1901).

Authors and Affiliations

Majda Stanovnik

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2016 roku

The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in 2016

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 1990―2006

The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 1990 to 2006

Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers

The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences bet...

Sztuka post-przekładu

This article addresses meta-theoretical issues. Its core concern is to find a coherent conceptual language and an integrated research perspective which would allow to describe various experimental forms of artistic expre...

Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku

This article is a comment on the bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014. The analysis uses the concept of field by the French sociologist, Pierre Bourdieu. According to Bourdieu’s theory c...

Download PDF file
  • EP ID EP295057
  • DOI -
  • Views 56
  • Downloads 0

How To Cite

Majda Stanovnik (2016). I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno‑korekcyjna funkcja przekładu (aforyzmy Wilde’a tłumaczone poprzez polski na słoweński). Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1), 151-164. https://europub.co.uk/articles/-A-295057