Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL

Abstract

Similarities and differences across languages can be observed in the uses of body part terms (BPTs) to express meanings; therefore, BPTs are one of the best tools to compare and contrast languages. This study compared five best-selling English books with their Turkish translations and identified the distribution of BPTs, and the similarities and differences in the non-literal uses of BPTs in both corpora. It particularly focussed on the English expressions containing no BPTs and their Turkish translations containing BPTs. For this purpose, firstly, a three-option multiple-choice translation test (Task A) was given to 100 English Language Teaching (ELT) program junior and senior students to crosscheck the BPT-containing Turkish translations of ten non-BPT-containing English sentences. Secondly, a different group of 100 native Turkish-speaking teachers of English translated the same ten non-BPT-containing English sentences into Turkish (Task B). Task B was given for a further crosscheck to see whether the use of BPTs in the Turkish translations reflects a predilection of the translators or a general tendency of native speakers of Turkish. The results reveal that Turkish translations include more non-literally used BPTs than the original English books do. Task A and Task B results also present variation in the use of BPTS in translations. Turkish speakers' tendency to use more BPTs indicates that BPTs can be a criterion in the selection and design of materials to teach English to Turkishspeaking learners. Conceptual metaphor theory can provide TEFL with the framework for teaching the non-literal uses of BPTs and other linguistic metaphors.

Authors and Affiliations

Cemal ÇAKIR

Keywords

Related Articles

Parents' Emotion Socialization Practices and Emotional and Social Development in Early Childhood

The aim of this review is to examine parents' emotion socialization practices, which play an important role in the emotional and social competence of their children during early childhood. Emotional socialization occurs...

Information Management Education for Museums: Analysis of Undergraduate Students at Hacettepe Unıversity Department of Information Management

As one of the leading institutions in cultural heritage management, museums develop their services with technological approaches and they provide more interaction with society. In this regard, museums need knowledge and...

From Suffragette to Diversity of Voices in Feminist Drama: Pam Gems’s Dusa, Fish, Stas and Vi

Feminist drama, as a suitable genre for the discussion of debates over different views within the feminist movement itself, developed in parallel with women’s movement. It is possible to find the examples of first-wave d...

The Transition from the Renaissance to Baroque in Polish Literature: The Soul and Body Problem in the Sonnets of Mikołaj Sęp Szarzyński

The art of Mikołaj Sęp Szarzyński reflects the transition process from the Renaissance to Baroque in Polish literature. The brief experience of the artist between 1550 and 1581 takes place within the boundaries of the Re...

When Species Me(a)t: Overlappıng Stories of the Victimized Animals and Women in Ruth L. Ozeki's My Year of Meats

By delving into the mistreatment and victimization of animals and women in a patriarchal and capitalist society, Ruth L. Ozeki's My Year of Meats (1998) depicts how inextricably connected oppression systems such as speci...

Download PDF file
  • EP ID EP328671
  • DOI -
  • Views 116
  • Downloads 0

How To Cite

Cemal ÇAKIR (2017). Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 57(2), 1411-1426. https://europub.co.uk/articles/-A-328671