Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL

Abstract

Similarities and differences across languages can be observed in the uses of body part terms (BPTs) to express meanings; therefore, BPTs are one of the best tools to compare and contrast languages. This study compared five best-selling English books with their Turkish translations and identified the distribution of BPTs, and the similarities and differences in the non-literal uses of BPTs in both corpora. It particularly focussed on the English expressions containing no BPTs and their Turkish translations containing BPTs. For this purpose, firstly, a three-option multiple-choice translation test (Task A) was given to 100 English Language Teaching (ELT) program junior and senior students to crosscheck the BPT-containing Turkish translations of ten non-BPT-containing English sentences. Secondly, a different group of 100 native Turkish-speaking teachers of English translated the same ten non-BPT-containing English sentences into Turkish (Task B). Task B was given for a further crosscheck to see whether the use of BPTs in the Turkish translations reflects a predilection of the translators or a general tendency of native speakers of Turkish. The results reveal that Turkish translations include more non-literally used BPTs than the original English books do. Task A and Task B results also present variation in the use of BPTS in translations. Turkish speakers' tendency to use more BPTs indicates that BPTs can be a criterion in the selection and design of materials to teach English to Turkishspeaking learners. Conceptual metaphor theory can provide TEFL with the framework for teaching the non-literal uses of BPTs and other linguistic metaphors.

Authors and Affiliations

Cemal ÇAKIR

Keywords

Related Articles

From Suffragette to Diversity of Voices in Feminist Drama: Pam Gems’s Dusa, Fish, Stas and Vi

Feminist drama, as a suitable genre for the discussion of debates over different views within the feminist movement itself, developed in parallel with women’s movement. It is possible to find the examples of first-wave d...

Sociological Imagination of Alan Turing: Artificial Intelligence as Social Imaginary

C. Wright Mills views sociological imagination as the ability to relate the most intimate to the most impersonal. There are essential linkages between personal troubles and social issues. The sociologist should be able t...

An Essay on Zahîr Al-Dîn Nîshâpûrî’s Saljûqnâma’s Language and Style

Saljûqnâma as a primary source of the history of the Saljûq Empire which led to a new era of the Turkic and Islamic nations and civilization covers the political; social and cultural events between the emergence of the G...

Erzurum in the Ilkhanid Period

Erzurum and its environs have been one of the settlement centers of human beings since the prehistoric age and have become strategically very important in the Middle Ages with attempts to conquer them by powerful states...

“Cultural Bereavement” and an Irishman Stuck in the Past

Considered one of the milestones for his career as a playwright, Brian Friel in his play Philadelphia, Here I Come! (1964) , narrates the cultural conflict that his young protagonist Gareth (Gar) O'Donnell experiences ri...

Download PDF file
  • EP ID EP328671
  • DOI -
  • Views 122
  • Downloads 0

How To Cite

Cemal ÇAKIR (2017). Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 57(2), 1411-1426. https://europub.co.uk/articles/-A-328671