By lepiej rozumieć siebie

Journal Title: Transfer. Reception Studies - Year 2017, Vol 2, Issue

Abstract

[rec.] Zrozumieć obcość. Recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1989 roku, red. Monika Wolting, Stephan Wolting, Universitas, Kraków 2016, ISBN 978-83-242-2784-6, ss. 540

Authors and Affiliations

Joanna Ławnikowska-Koper

Keywords

Related Articles

Grenzüberschreitungen in intersemiotischer Translation: Dieter Jüdts Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz

Im Beitrag wird die Graphic Novel des deutschen Grafikers Dieter Jüdt untersucht, der 1995 die Prosa von Bruno Schulz in Form eines Comics adaptierte. Ein Literaturcomic wird als eine intersemiotische Translation und ein...

Listy Franza Kafki do Mileny Jesenskiej i Felicji Bauer. Obszary intymności

Przedmiotem rozważań w artykule są listy Franza Kafki do kobiet ważnych w jego życiu – Mileny Jesenskiej i Felicji Bauer. Listy do Mileny, opublikowane wcześniej (1952, polski przekład 1959), dotyczą okresu 1919–1922, li...

Przekraczanie granic w powieściach "Engel des Vergessens" Mai Haderlap i "Stillbach oder die Sehnsucht" Sabine Gruber

Celem artykułu jest zbadanie problematyki przekraczania granic kulturowych i językowych w powieściach dwóch pisarek austriackich pochodzących w terenów pogranicza. Na przykładzie losów postaci kobiecej w autobiograficzne...

Recepcja twórczości Ericha Hackla w krajach niemieckojęzycznych i w Polsce

Przedmiotem artykułu jest recepcja twórczości Ericha Hackla w krajach niemieckiego obszaru językowego i w Polsce w ujęciu kontrastywnym. Autorka przedstawia sylwetkę pisarza i jego utwory z uwzględnieniem kwestii gatunko...

Download PDF file
  • EP ID EP269627
  • DOI 10.16926/trs.2017.02.13
  • Views 84
  • Downloads 0

How To Cite

Joanna Ławnikowska-Koper (2017). By lepiej rozumieć siebie. Transfer. Reception Studies, 2(), 257-262. https://europub.co.uk/articles/-A-269627