Difficulties and peculiarities of poetic works translation: the art of the interpreter.

Abstract

The article deals with the analysis of the problem of poetry works translation. The results of the peculiaraties of the translation of poetic texts and the role of the interpreter are given. This allows to study the influence of the personality and perception of the interpreter in the process of preserving the national poetic tradition and to find out the semantic and structural foundations of poetic translation. According to the stated purpose the article analyses the peculiarities of the genre of poetry and gives the characteristic of external and internal features of the poetic work, the main difficulties and specifics of poetic translation were investigated on the example of sonnet 109 by W. Shakespeare. The author comes to the conclusion that reproduction of external and internal elements of the poetic matrix such as rhythm, size, rhyme, euphonic structure of the poem, stylistics, figurative and emotional content of words and phrases play an important role in the process of translations of poetry works. But it is practically impossible to achieve a full equivalent and similarity of all external and internal components of the poetic work in the translation even in genealogically similar languages. The specificity of poetic translation is that the interpreter has to turn into the author, taking his style and language, intonation and rhythm to establish functional equivalence between the structure of the original and the translation, to reproduce in translation the unity of form and content which refers to the artistic whole.

Authors and Affiliations

І. М. Гольтер

Keywords

Related Articles

The specificity of narrative fiction representation in the structure of electronic communication.

The article aims to identify factors that allow to classify hypertext fiction and its components (hypotexts) as special language formations which inherit properties of the traditional text too.

Notional features of concept GENIUS in the English language

The article is dedicated to the investigation of the peculiarities of verbalization of the concept GENIUS in the English language. The research presents main aspects of the study of the phenomenon of genius in philosophy...

Text – a language and speech structure

The article focuses on the fact that text can be treated from the position of systemic method. It is proved that systemic method is defined by the presence of structure, integrity and correlation with reality. Therefore...

To the Question of French Gerund Functioning (Based on the Novel by M. Levy “Toutes ces choses qu’on ne s’est pas dites” and its Ukrainian Translation).

The article deals with the analysis of the semantic interval between the second and main actions involving French gerund as the second predicate and its Ukrainian equivalents. Using scientific and methodological principl...

The Means of Expression of the Evaluation in English and German paroemias with the Nominal Components of Natural Elements

The article provides the analysis of the means to express the evaluative meaning in English and German proverbs and proverbial sayings. The relevance of the paper is determined by the lack of research in the sphere of ev...

Download PDF file
  • EP ID EP521443
  • DOI -
  • Views 146
  • Downloads 0

How To Cite

І. М. Гольтер (2018). Difficulties and peculiarities of poetic works translation: the art of the interpreter.. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 9(), 56-60. https://europub.co.uk/articles/-A-521443