Difficulties and peculiarities of poetic works translation: the art of the interpreter.

Abstract

The article deals with the analysis of the problem of poetry works translation. The results of the peculiaraties of the translation of poetic texts and the role of the interpreter are given. This allows to study the influence of the personality and perception of the interpreter in the process of preserving the national poetic tradition and to find out the semantic and structural foundations of poetic translation. According to the stated purpose the article analyses the peculiarities of the genre of poetry and gives the characteristic of external and internal features of the poetic work, the main difficulties and specifics of poetic translation were investigated on the example of sonnet 109 by W. Shakespeare. The author comes to the conclusion that reproduction of external and internal elements of the poetic matrix such as rhythm, size, rhyme, euphonic structure of the poem, stylistics, figurative and emotional content of words and phrases play an important role in the process of translations of poetry works. But it is practically impossible to achieve a full equivalent and similarity of all external and internal components of the poetic work in the translation even in genealogically similar languages. The specificity of poetic translation is that the interpreter has to turn into the author, taking his style and language, intonation and rhythm to establish functional equivalence between the structure of the original and the translation, to reproduce in translation the unity of form and content which refers to the artistic whole.

Authors and Affiliations

І. М. Гольтер

Keywords

Related Articles

Ancient Greek borrowings in Latin religious terminology (based on the text of the IV century “The Pilgrimage of Aetheria to the Holy places”).

As the title implies, the article deals with the ways and reasons of penetration into the Latin religious terminology of borrowings from the Ancient Greek language. The research was based on the anonymous text of the IV...

Modeling of conceptual structures in nonrandom texts

The article considers a problem of a text’s deep meanings explication by using methods of a conceptual analysis. The study introduced and substantiated the concept of a nonrandom text. Its existence presupposes a number...

Peculiarities of formation and functioning of French toponyms deriving from the appellatives

The article is focused on French toponyms derived from the appellatives of the hydrographical origin. It is emphasized that hydronymy of France is rich in the verbal names of the rivers. It is also proved that hydronymic...

The style of the novel “Primary colors” by Joe Klein

The article deals with the style of the novel “Primary colors” by Joe Klein. Stylistically dominating feature of the novel are graphical stylistic devices, graphon in particular. The novel is characteristic of the vocabu...

The content and structure of the concept APPEARANCE: using an integrated approach

In the article the expediency of comprehensive concept studies is substantiated on the practical material, namely on the basis of the concept APPEARANCE. The study combines the methodology of conceptual analysis that inc...

Download PDF file
  • EP ID EP521443
  • DOI -
  • Views 173
  • Downloads 0

How To Cite

І. М. Гольтер (2018). Difficulties and peculiarities of poetic works translation: the art of the interpreter.. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 9(), 56-60. https://europub.co.uk/articles/-A-521443