D’une nonain ki issi de son abbeïe. Traducción y estudio de las rimas homónimas
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2008, Vol 18, Issue 1
Abstract
En el presente trabajo, traducimos al castellano una versión de la Leyenda de la Sacristana en francés medieval del siglo XIII; y realizamos el estudio de las rimas homónimas que encontramos en el texto.
Authors and Affiliations
Josefa López Alcaraz
Max Aub- Darío Puccini, Epistolario 1959-1972
Los que en alguna ocasión hemos trabajado en el epistolario de insignes personas, que han escrito, investigado o inventado, tenemos la impresión de violar una privacidad que no nos pertenece, máxime cuando de alguna ma...
Roberto Bolaño lecteur de Gustave Courbet. Figures de l’art engagé?
En su novela póstuma 2666, Roberto Bolaño se refiere al pintor francés Gus- tave Courbet como una figura representativa de una forma de arte comprometido, que recon- figuraría la idea misma de «compromiso». En este artíc...
Le débat féministe a la renaissance
No Abstract
Le rôle de la fiction dans la représentation du carnet dans "Monsieur Songe" de Robert PInget
Nous tenterons d’analyser le rôle que joue la fiction dans la représentation du carnet dans Monsieur Songe de Robert Pinget. Ce texte pose beaucoup de questions sur son identité générique et sur sa structure narrati...
Canciones con santos al fondo
Se trata no solamente de conocer y cantar canciones infantiles, sino de encontrar dentro de ellas, personajes vivos que pertenecen ya a la Historia.