D’une nonain ki issi de son abbeïe. Traducción y estudio de las rimas homónimas

Journal Title: Estudios Románicos - Year 2008, Vol 18, Issue 1

Abstract

En el presente trabajo, traducimos al castellano una versión de la Leyenda de la Sacristana en francés medieval del siglo XIII; y realizamos el estudio de las rimas homónimas que encontramos en el texto.

Authors and Affiliations

Josefa López Alcaraz

Keywords

Related Articles

Max Aub- Darío Puccini, Epistolario 1959-1972

Los que en alguna ocasión hemos trabajado en el epistolario de insignes personas, que han escrito, investigado o inventado, tenemos la impresión de violar una privacidad que no nos pertenece, máxime cuando de alguna ma...

Roberto Bolaño lecteur de Gustave Courbet. Figures de l’art engagé?

En su novela póstuma 2666, Roberto Bolaño se refiere al pintor francés Gus- tave Courbet como una figura representativa de una forma de arte comprometido, que recon- figuraría la idea misma de «compromiso». En este artíc...

Le rôle de la fiction dans la représentation du carnet dans "Monsieur Songe" de Robert PInget

Nous tenterons d’analyser le rôle que joue la fiction dans la représentation du carnet dans Monsieur Songe de Robert Pinget. Ce texte pose beaucoup de questions sur son identité générique et sur sa structure narrati...

Canciones con santos al fondo

Se trata no solamente de conocer y cantar canciones infantiles, sino de encontrar dentro de ellas, personajes vivos que pertenecen ya a la Historia.

Download PDF file
  • EP ID EP44508
  • DOI -
  • Views 151
  • Downloads 0

How To Cite

Josefa López Alcaraz (2008). D’une nonain ki issi de son abbeïe. Traducción y estudio de las rimas homónimas. Estudios Románicos, 18(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-44508