Два взгляда на один факт : (к интерпретации дуэли Пушкина Владимирoм Соловьёвым и Василием Розановым)

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 1998, Vol 1, Issue 0

Abstract

------

Authors and Affiliations

Wiera Biełousowa

Keywords

Related Articles

Об интригующeм в семантике современного русского слова в восприятии инокультурного исследавателя

Artykuł jest efektem badań dotyczących innowacji w zasobie leksykalnym współczesnego języka rosyjskiego. Ze względu na wąskie ramy konstrukcyjne wypowiedzi, autorka analizuje tylko wybrane zjawiska, zwracając szczególną...

Rosyjskie odpowiedniki przekładowe polskiego predykatywu trzeba

The article shows the Russian equivalents of the lexeme trzeba extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The modal predicatives нужно and надо and the forms приходится and следует are...

Przyczynek do badań nad aspektem kulturowym Eneidy Iwana Kotlarewskiego w tłumaczeniu Piotra Kuprysia

Piotr Kupryś was the first Polish translator to fully translate two classical works fundamental for Ukrainian literature. These were: Kobzar by Taras Shevchenko and Eneida by Ivan Kotliarevsky. Kotliarevsky’s Eneida is a...

Download PDF file
  • EP ID EP652214
  • DOI -
  • Views 64
  • Downloads 0

How To Cite

Wiera Biełousowa (1998). Два взгляда на один факт : (к интерпретации дуэли Пушкина Владимирoм Соловьёвым и Василием Розановым). ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0), 211-216. https://europub.co.uk/articles/-A-652214