Editing features of text translation on agrarian subject.

Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2014, Vol 1, Issue 206

Abstract

The issues of translation and editing of scientific literature, including texts on the subject of Forestry and Landscape Architecture are analysed. The features of editing texts as sample texts on agricultural topics are described. Established that the editing process is to verify the information sequence of stages in order to improve or correct its structure, content, relevance, completeness, logical consistency. Editing agricultural texts and articles, including the forestry and landscape architecture texts refers to the sphere of technical translation. However, the problem faced by an editor, requires him not only to perfect and precise the language and grammar, impeccable sense of style, but also awareness of contemporary norms of editing and operating standards. It is assumed the necessity of knowledge of a particular industry terminology for successful translation, and also the ability to work with background and supporting literature. It should be noted that editing of the translation is characterised by two types of options. Firstly, the author edits with the support of the text translator. Secondly, the other person, an editor, checks and improves the translation. The editor should be familiar with the basics of translation in general and especially with practical criticism and translation. He must know a source language to assess the level of excellence on the translation of the original text. The editor should be competent in both of languages (from the original text (Source Text), to text translation (Target Text). The editor work should be based on the following editing stages: initial acquaintance with the text of the document, checking the current material, editing the material (corrections and adjustments).

Authors and Affiliations

S Amelina, N Verchenko

Keywords

Related Articles

MYKHAILO HRUSHEVSKY IS THE CENTRAL FIGURE IN UKRAINIAN POLITICAL AND LEGAL THOUGHT OF THE LATE ХІХ – THE FIRST THIRD OF THE ХХ-th CENTURY

M.S. Hrushevsky has been analyzed as a central figure in Ukrainian political and legal thought of the late XIX - the first third of the ХХ century; the views of Great Ukrainian on issues of the state and law have been re...

Peculiarities of using of complex methods and approaches to learning english language

Methods of teaching foreign languages have developed rapidly; especially in the previous 40 years. Each teaching method is based on a particular vision of understanding the language or the learning process, often using s...

SYNERGY OF COMPLEX LEXICO-GRAMMATICAL AND SYNTACTIC TRANSFORMATIONS IN TRANSLATING ENGLISH TERMINOLOGY OF AGRICULTURAL BUSINESS, MANAGEMENT AND MARKETING INTO UKRAINIAN

This article informs about the general features and methods of translating the English terms in the sphere of agricultural business, management and marketing into Ukrainian. There are two stages in the process of transl...

МОNOPREDICATIVE VERBAL SYNONYMIC STRUCTURES WITH INITIAL, MEDIAL AND FINAL ELLIPSIS (ON THE MATERIAL OF MODERN FRENCH FICTION)

Introduction. Еlliptic monopredicative utterances with verbal key lexeme are considered in this paper as compressed co(n)textually pertinent one-basic (with one terminal chain) transforms of primary monopredicative prop...

LANGUAGE AND DIDACTIC BASIS OF TEACHING GERMAN

This article deals with the current views of German linguists on the basics of language didactics, the basic requirements for the German language educational studies and its connection with linguistics, psychology and pe...

Download PDF file
  • EP ID EP400663
  • DOI -
  • Views 167
  • Downloads 0

How To Cite

S Amelina, N Verchenko (2014). Editing features of text translation on agrarian subject.. Scientific journal «International Journal of Philology», 1(206), -. https://europub.co.uk/articles/-A-400663