Einige Bemerkungen zur intermedialen Erzähltechnik in der polnischen Übersetzung des Debütromans „Niebo pod Berlinem“ (dt. Himmel unter Berlin - 2004) von Jaroslav Rudiš

Journal Title: Językoznawstwo - Year 2016, Vol 10, Issue

Abstract

In the theoretical part, we present a historical tradition of the so-called montage effect as a relation between a text and a picture, which relates to the discipline known as linguistics of an image. In the material part, we analyze the intermedial narration technique on the example of a Polish translation of a quasi-novel (a debut novel) by Jaroslav Rudis Niebo pod Berlinem which is examined in the light of Walter Benjamin’s theory of culture.

Authors and Affiliations

Jacek Kowalski

Keywords

Related Articles

Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej Analiza leksykalno-semantyczna

Niniejszy artykuł stanowi analizę inwektyw we frazeologii polskiej i rosyjskiej z komponentem somatycznym. Zawiera opis pojęcia inwektywy oraz funkcji, jakie pełni ona w komunikacji. Rozpatrywane są w nim frazeologizmy o...

Relacje nadawczo-odbiorcze w dawnych językoznawczych tekstach naukowych

Niniejszy artykuł stanowi próbę charakterystyki eksplicytnych wykładników relacji nadawczo-odbiorczych w dawnych językoznawczych tekstach naukowych (z przełomu XIX i XX w.) i wskazania ich funkcji w analizowanych tekstac...

Teaching Polish sign language as a foreign language to people who can hear

Didactics of foreign phonic languages in Europe is often based on the Common European Framework of References for Languages. Teaching Polish Sign Language (PSL) to hearing people is substituted by teaching them Signed Po...

Rola rodzica w nauczaniu języków obcych na poziomie przedszkolnym

Wiek rozpoczęcia obowiązkowej nauki języka obcego stopniowo się obniża zarówno w Polsce, jak i w całej Unii Europejskiej. W kilku państwach członkowskich, włączając Polskę, obowiązek ten dotyczy już dzieci uczęszczającyc...

Humor i dowcip językowy w twórczości Jana Twardowskiego

One of the main determinants of the poetic style Jan Twardowski are humor and wit language. The poet often used mechanism paradox and contrast, surprise and mild, humorous irony. Thanks to the wit avoided pathos and cele...

Download PDF file
  • EP ID EP308572
  • DOI 10.25312/2391-5137.10/2016_135-147
  • Views 46
  • Downloads 0

How To Cite

Jacek Kowalski (2016). Einige Bemerkungen zur intermedialen Erzähltechnik in der polnischen Übersetzung des Debütromans „Niebo pod Berlinem“ (dt. Himmel unter Berlin - 2004) von Jaroslav Rudiš. Językoznawstwo, 10(), 135-147. https://europub.co.uk/articles/-A-308572