Экзотизмы в репортажах Р. Капущинского и их перевод на русский язык

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 4, Issue 0

Abstract

This paper concentrates on the ways in which exoticisms should be translated from Polish to Russian. We focus on the exoticisms used in Cesarz and Podróże z Herodotem by R. Kapuściński. In this text we stress the need to preserve the local cultural coloring of a given exoticism in the process of translation. Moreover, we notice that a unified definition of the term exoticism is necessary, and the lack thereof makes it more difficult to single out exoticisms from among other borrowings. We also touch upon the issue of the so-called third culture while our interest in it results from the very nature of travel essays, which often acquaint the readers with exotic cultural realities.

Authors and Affiliations

Marzena Kozyra

Keywords

Related Articles

Obcy i swoi. Polacy w cyklu Czerwone Koło Aleksandra Sołżenicyna

The cycle of novels The Red Wheel, one of the most significant and yet least-known works of Alexandr Solzhenitsyn, offers a profound insight into the issue of national identity and relationships between Poles and Russian...

Teatralna „moda na Rosję”. Współczesna dramaturgia rosyjska na scenach polskich (po roku 1989)

Since the political tranformations in Poland in 1989, theatre has been the only area, not affectedby the hostile attitude towards Russian culture.Initially, that is the years 1989-1995, the changes made Russian literatur...

Download PDF file
  • EP ID EP301694
  • DOI 10.31648/apr.1242
  • Views 70
  • Downloads 0

How To Cite

Marzena Kozyra (2017). Экзотизмы в репортажах Р. Капущинского и их перевод на русский язык. ACTA POLONO-RUTHENICA, 4(0), 111-123. https://europub.co.uk/articles/-A-301694