EL VOCABULARIO DE LA TRADUCCIÓN
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2011, Vol 20, Issue 1
Abstract
El autor del libro reconoce que el título queda un tanto impreciso y que «debiera haber utilizado un circunloquio y escribir: «conjunto de términos que se ref eren al acto de trasladar un texto de una lengua a otra, al tiempo que aclara, mediante glosas o perífrasis, el signif cado de muchas frases y palabras». El trabajo se orienta primordialmente al estudio del vocabulario de la traducción en el siglo XV, según su autor; en realidad, estudia el vocabulario desde su irrupción en las lenguas románicas y sus correspondientes modalidades en ellas. Aunque J. R. T. nos dice que su objetivo «se reduce a hacer unas calas en la historia de algunas palabras que se ref eren a los modos de traducir en la Edad Media», en realidad nos lleva a una consideración, no exhaustiva, pero sí bastante satisfactoria de una terminología vasta y compleja sobre la traducción en la época medieval. La variedad y la abundancia de vocabulario para señalar el acto de traducir responden a la compleja y cambiante realidad literaria y cultural de los siglos medievales. El autor del trabajo sabe trascender del mero repertorio de términos para llevarnos, con curiosidad e interés, a sus interrelaciones en las lenguas románicas y sus nuevas signif caciones en este periodo; sin olvidar el cambio de mentalidad y percepción que manif estan del hecho literario. En el capítulo segundo, hace una obligada consideración de los términos latinos (vertere, transcribere, exprimere, transferre, interpretari, etc.) y de la concepción de la traducción de Cicerón a san Jerónimo, entre otros. El capítulo tercero, el más extenso, analiza este vocabulario en las lenguas románicas (español, francés, catalán, italiano etc.) atendiendo, más detenidamente a términos como vulgarizar, romanzar o romanz y romancista; trasladar (translatio y translatum), copiar, transcribir, hasta la aparición de trasduçión. «Traducción, tradición y transmisión de saber» es el epígrafe de la segunda parte de este capítulo ya que es difícil entender la traducción medieval al margen de estos dos último conceptos. En los dos apartados siguientes, analiza las expresiones poner en, sacar de, volver en traer a, mudar; acabando con glosar, explanar, exponer, declarar; sin olvidar expresiones como trujamán o intérprete.
Authors and Affiliations
Fernando Carmona Fernández
Análisis del único ejemplo conocido de fatras imposibles en un contexto posible: los fatras de Jean Regnier
No Abstract
Le discrédit de Ronsard et de ses disciples dans les XVII et XVIII siècles en France
A fines del siglo XVII, hay una búsqueda de una expresión menos formal de la poesía, a través de las manifestaciones de la corte y sus salones de moda. Todo lo que se asoció al humanismo clásico, originado en las univers...
Les Marginalia: appropriation du texte et pratique de lecture
L’appropriation de la bibliothèque dans le texte littéraire, en tant qu’espace de circulation de livres et de lecteurs, se fait depuis des siècles. De la même façon, la remise en question des pratiques de lecture est un...
Borbones y toreo. Refl exiones para su estudio en la España de la primera mitad del Setecientos
Dentro de lo que suponen los festejos taurinos en España a lo largo de los tiempos, el artículo pretende abundar en la posibilidad de discusión en torno a la cuestión tradicionalmente considerada del inmediato cambio del...
El Poema de Mío Cid y su proyección artística posterior (ficción e imagen)
No Abstract