Elementy trzeciej kultury w przekładach polskich wersji Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2018, Vol 3, Issue 0
Abstract
Nowadays the publishing market offers five Polish translations of Mikhail Bulgakov’s novel Master and Margarita, which appeared in the space of almost fifty years. The objective of the article is to concentrate on the way the components of third culture are rendered in the translations mentioned above. The author tries to draw the readers’ attention to the analogies and discrepancies within the translators’ choices. The analysis covers the names of natural phenomena, names of tra- ditional culture phenomena, both material and spiritual, as well as the names of social and political life phenomena.
Authors and Affiliations
Monika Sadowska
Hiponimia a pionowa klasyfikacja słownictwa
--------
Popularyzacja ukraińskiej literatury na łamach "Krytyki" Wilhelma Feldmana
----
Gorszyciele wszystkich epok, łączcie się! Manifest na początek wieku
The article focuses on the influence which shockers - rebels and scandalizers - wield on the fate of the world. It unveils some universal receptivity mechanisms corresponding to activities taken by radicals, whose uncomp...
Специфіка адаптації запозичениx правничиx понять права у давньукраїнській мові
W artykule na podstawie Słownika języka ukraińskiego XVI i pier wszej połowy XVII st. (Lwów 1994-1998) zostały rozpatrzone dwie podstawowe grupy zapożyczonych pojęć prawniczych w języku staroukraińskim: 1) wyrazy przeję...
Czesław Zgorzelski jako badacz i krytyk literatury rosyjskiej
------