ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO

Journal Title: Open Minds International Journal - Year 2020, Vol 1, Issue 3

Abstract

Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido aleatoriamente un fragmento de la segunda parte de la obra Memoria de mis putas tristes,de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004). El corpus está integrado por un fragmento de la referida obra literaria, lo cual fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización deBarbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (80%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción oblicua (incremento, equivalencia, modulación, omisión) y solo un (20%) dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más divergencia que convergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud.

Authors and Affiliations

Laís de Sousa Nóbrega, Idelso Espinosa Taset

Keywords

Related Articles

PEDAGOGIA FEMINISTA E CURRÍCULO ESCOLAR

This paper discusses the importance of discussing gender in school curricula in the view of Feminist Pedagogy, aiming to analyze the contribution of feminist theoretical assumptions to the...

EDUCAÇÃO ESCOLAR E MEIO AMBIENTE: uma análise a partir de Estudantes e Professores do Ensino Médio

Understanding that school is a socialization environment, where individuals are prepared not only for the job market, but mainly for life in society, also understanding environmental preservation...

A LITERATURA AFRO-AMERICAN

This analysis called “Study of the Brazilian translation of the book“O Olho Mais Azul”accesses Cultural, Literary and Translation Studies in order to analyze the translation beyond the...

A VIDA DE UMA ROSA

Conto literário

EDUCAÇÃO E EMPODERAMENTO FEMININO DE ALUNAS EM QUEIMADAS-PB, BRASIL

This study aimed to analyze the schooling process and the empowerment of female students of Youth and Adult Education in the city of Queimadas-PB. It was a qualitative research, with the use o...

Download PDF file
  • EP ID EP692518
  • DOI https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71
  • Views 164
  • Downloads 0

How To Cite

Laís de Sousa Nóbrega, Idelso Espinosa Taset (2020). ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO. Open Minds International Journal, 1(3), -. https://europub.co.uk/articles/-A-692518