ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO

Journal Title: Open Minds International Journal - Year 2020, Vol 1, Issue 3

Abstract

Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido aleatoriamente un fragmento de la segunda parte de la obra Memoria de mis putas tristes,de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004). El corpus está integrado por un fragmento de la referida obra literaria, lo cual fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización deBarbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (80%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción oblicua (incremento, equivalencia, modulación, omisión) y solo un (20%) dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más divergencia que convergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud.

Authors and Affiliations

Laís de Sousa Nóbrega, Idelso Espinosa Taset

Keywords

Related Articles

ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO

Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traducto...

Wolff, Perry. 1968: The Year That Changed America. North Hollywood: Herzog & Company. 2018, 168 minutos

El mundo editorial y la producción audiovisual se suelen acercar a los grandes acontecimientos históricos de forma cíclica, aprovechando el estado de ánimo que se genera con las conmemoraciones...

MATERIAIS DIDÁTICOS COM USO DE METODOLOGIAS ATIVAS NO ENSINO MÉDIO

The objective was to analyze a teaching experience carried out with high school students with a focus on teaching, on didactic materials and active methodologies for teaching Geography. Th...

TEXTOS MULTIMODAIS COMO LINGUAGEM CONTEMPORÂNEA

The use of the Internet, in all senses, currently with the COVID-19 Pandemic, has reached immeasurable proportions on the world stage, further evidencing that living without using digital tech...

GERENCIAMENTO DO BRANDING POR MEIO DE TÉCNICAS DO MARKETING PESSOAL

the article highlights the importance of personal marketing for the management of branding as a competitive lead, with an emphasis on its contribution to the construction of the personal brand and its...

Download PDF file
  • EP ID EP692518
  • DOI https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71
  • Views 180
  • Downloads 0

How To Cite

Laís de Sousa Nóbrega, Idelso Espinosa Taset (2020). ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO. Open Minds International Journal, 1(3), -. https://europub.co.uk/articles/-A-692518