Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna Novels
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text reader. This ambiguity is due to the linguistic, ideological and cultural differences. On the other hand, the technique of explicitation is considered as inherent to the translation process. This paper tries to investigate the extent to which the translator resorts to the technique of explicitation, its relevance and its impact within the target text. The question of explicitating, or preserving the implicit, is related to its status, its type as well as its impact within the text. Preserving the social-cultural implicit is important because it arouses the reader’s curiosity and shows him new visions. However, if the implicit is used by the author on purpose, this requires a creative translation.
Authors and Affiliations
Nabiha DOUIFI, and Mohamed Redha BOUCHAMA
Ideological Manipulation as a Censorship Mechanism in Translation
This study aims to investigate the correlation between translation, censorship and patronage and the ideology reflected in the act of translation. Using comparative analysis, we studied samples of ideological manipulat...
The Effect of Students’ Attitudes Towards Writing an English Composition on their Level of Achievement
This paper tries to explore third year students‟ attitudes towards writing a composition in English as a foreign language to give insights into how they feel, think and behave vis-a-vis writing; and more importantly, t...
التّلطّف الطبي بين مقتضيات اللّغة الطبية وحدود
Doctors usually use specialized medical language that is clear, precise and objective, but they resort sometimes to medical euphemisms for specific purposes such as reducing the shock impact on patients and their famil...
Local vs. International Legal Cultures: The Linguistic Confrontation
Translating is an act of transfer of a word—or an expression—along with its internal meanings from a source language text to a target language text. But translating word for word can never be possible: every language h...
Interpretation and Translation of Sufi Symbols in Ibn Arabi Writings
The "Sufi symbols" constitute a translational problem due to its ambiguity and the wide interval between the time of composition and the time of translation. This article aims to study the translation of the Sufi symbo...