Interpretation and Translation of Sufi Symbols in Ibn Arabi Writings
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
The "Sufi symbols" constitute a translational problem due to its ambiguity and the wide interval between the time of composition and the time of translation. This article aims to study the translation of the Sufi symbols of Muhy al-Din Ibn Arabi based on "interpretation", including the “hermeneutic circle”, represented in understanding the whole from the part and understanding the part from the whole. The latter constitute a theoretical framework that leads the translator's work to break into the mystical symbols in order to reach the meaning hidden behind the ambiguous symbols.
Authors and Affiliations
Linda LOUNESSE
Translation of Idiomatic Expressions in the Literary Text
Translating idiomatic expressions is a difficult and complicated process. It requires the translator not only to perfectly master the source language and the target language, but also to have a cultural sensitivity in...
Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère
This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects. We sought to focus on...
Translation in Algeria between Academic Education and Professional Reality: Difficulties and Challenges
Translation in Algeria is a recent field. It has been taught in Algerian universities through many stages, either as an independent specialty or as a ‘module’ in other fields. This is due to political and social reason...
ترجمة الجزء الأول من الفصل الأول من كتاب ( Histoire de ma Vieقصة حياتي) للكاتبة فاضمة آث منصور عمروش
This article is a translation, into Arabic, of the first part of the first chapter of Histoire de ma Vie, an autobiography by Fadhma Aït Mansour Amrouche, published in 1968 by François Maspéro, Paris. It is preceded by...
Complexity of the Temporal System of the Indicative Present in French: What Didactic Transposition for Arabic-Speaking Learners of FLE?
In a teaching/learning context, the acquisition of verbal morphology represents a fundamental component of the process of grammaticalization of the language production of learning subjects, in this case an Arabic-speak...