Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1

Abstract

This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects. We sought to focus on linguistic aspects pertaining to them, such as the accent, the pronunciation, the regiolect and the orality, which could embody them. We chose a meridional French literary work, which perfectly depicts the local colour of Provence, through its prolific use of idiolects and sociolects. The difficulty of rendering those notions was noticeable when we analyzed the translation of some sentences, which best represent them in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère. We could ascertain that both phenomena are interrelated. This is challenging since it is impossible to demarcate their aspects. Thus, their transfer is sometimes scarcely possible and doomed to fail, as they are differently achieved, or inexistent in the target culture.

Authors and Affiliations

Heyfa AIT ZIANE, and Said KHADRAOUI

Keywords

Related Articles

Investigating EFL Teachers’ Perspective of the Effectiveness of the Mind-Mapping Technique in Reading Comprehension

This paper aims to examine English as a foreign language (EFL) teachers’ perspective on the efficacy of the mind-mapping technique as a reading comprehension mechanism. The present study investigates the status-quo of...

The ‘I,’ the ‘Other,’ and the Text: Is There any Strategy in Teaching Literature?

Is methodology necessary for teaching literature? Does literature need theories? Is it fair to push students to see the text through the eyes of others? Does student need autonomy in understanding the text? The text is...

Nudity of the Translator

Rasa needs as much emotional focus as is required in premature ejaculation (Shiv Drishti. 1986, p. 09). Perhaps this desired emotional state is the result of the reflective presence of the self and attention. Out of th...

الوضعيات التعليمية في درس الترجمة

Didactics are of paramount importance in the field of academic education thanks to the value added by the awareness of students about their role in the process of teaching and learning. The didactics are divided into s...

Orientalist Translations of Khalil’s El-Mokhtassar El-Fikhi: Between Method and Ideology: A Comparative Analytical Study of Perron and Seignette’s Translations

This study sheds the light on translation strategies used by the French Orientalists, Perron and Seignette, in rendering into French the famous Maliki jurisprudence summary, known as the Mukhtasar of Khalil Al-Jundi. I...

Download PDF file
  • EP ID EP713319
  • DOI -
  • Views 32
  • Downloads 0

How To Cite

Heyfa AIT ZIANE, and Said KHADRAOUI (2021). Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère. In Translation / في الترجمة, 8(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713319