Translation of Metaphor: The Dilemma of Conceptualisation
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2019, Vol 6, Issue 1
Abstract
Any translation is subject to mental processing. In a literary text, this processing is very problematic. Words and expressions that vehicle such transfer do not (re)produce the source faithfully. The received image could be perceived and conceived differently because of language suggestiveness. Undoubtedly, Cognitive Process of thinking is helpful in understanding and actualizing thoughts into words and expressions. But how could it be with metaphor? Is it transferrable? Are we able to reproduce and transfer the same image from the source to the target? Metaphor is shaped and mapped within the culture that produces it, but differences in culture become the clue of the problem. The way to conceptualise and perceive is dialogically related to the degree of differences and similarities of the SLT (Source Language Text) and TLT (Target Language Text).
Authors and Affiliations
Salah BOUREGBI
Translation Industry and the World Economy: Between Academic Skills and Market Requirements
One of the legacies of translation is faithfulness in meaning transfer. The word is supposed to be expressive, easy to comprehend and holds the denotative meaning of the original. That is, it must restrict itself to th...
A Generational Perspective on Irish Identity: From a Traumatized Generation to Several Irish Models in John McGahern’s Amongst Women (1990)
When speaking of Irishness as a traumatized identity, John McGahern's Amongst Women (1990) powerfully portrays this viewpoint with emphasis on Irish family and nationalism. Therefore, this article attempts to wrestle w...
Translation Quality Assessment: Quantitative and Non-Quantitative Models
There are many approaches and models for Translation Quality Assessment (TQA), which are based on theories in translation and linguistics. What are these approaches and models? What are their potentials and Limitations...
مؤسسة الترجمة المتخصصة عرض منهجي تطبيقي
The opening of new markets and the growth of international trade have led to a higher demand on specialized translation, whether in public or private companies. For this, the importance of translator has increased and...
Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus
The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a...